Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 3: | Line 3: | ||
==English Hebrew== | ==English Hebrew== | ||
[[TT-English]] Hebrew is one of the most conservative modern Lõisian reading traditions (i.e. closest to Tiberian Hebrew). In most accents it is much like our Ashkenazi Hebrew, except that all of the begadkefat consonants except /g/ preserve the lenition. It is really a mapping from Tiberian Hebrew phonemes to English phonemes, so the exact accent would depend on the speaker's native English accent. There is a gap between: | [[TT-English]] Hebrew is one of the most conservative modern Lõisian reading traditions (i.e. closest to Tiberian Hebrew). In most accents it is much like our Ashkenazi Hebrew, except that all of the begadkefat consonants except /g/ preserve the lenition. It is really a mapping from Tiberian Hebrew phonemes to English phonemes, so the exact accent would depend on the speaker's native English accent. There is a gap between: | ||
# Normative, careful pronunciation, used in ceremonial contexts such as hymns, song and poetry (in the past, also for synagogue services). This pronunciation is often called ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' (ההברה המקובלת [hahavoːˈɾoː haməʔkʊˈbɛlɛθ], literally 'received pronunciation' or 'accepted pronunciation', named after Newton native Rabbi Yitskhác ben Mănakhấm's (יצחק בן מנחם /jɪʔtsˈħaʔk bɛn mənaˈħɛɪm/) 15th century pamphlet ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' which described this pronunciation both using phonetic descriptions and with a mapping to English sounds. It is thought to reflect 15th century English pronunciation in the city of [[Verse:Lõis/Newton|Newton]] | # Normative, careful pronunciation, used in ceremonial contexts such as hymns, song and poetry (in the past, also for synagogue services). This pronunciation is often called ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' (ההברה המקובלת [hahavoːˈɾoː haməʔkʊˈbɛlɛθ], literally 'received pronunciation' or 'accepted pronunciation', named after Newton native Rabbi Yitskhác ben Mănakhấm's (יצחק בן מנחם /jɪʔtsˈħaʔk bɛn mənaˈħɛɪm/) 15th century pamphlet ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' which described this pronunciation both using phonetic descriptions and with a mapping to English sounds. It is thought to reflect 15th century English pronunciation in the city of [[Verse:Lõis/Newton|Newton]]. | ||
# Casual pronunciation which uses the speaker's native accent, used when an average Jew reads Hebrew texts or quotes Hebrew texts in a conversation. Cantors today are often encouraged to follow their communities' local accents. | # Casual pronunciation which uses the speaker's native accent, used when an average Jew reads Hebrew texts or quotes Hebrew texts in a conversation. Cantors today are often encouraged to follow their communities' local accents. | ||