Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 173: Line 173:
Revived Gaelic Hebrew (revived by some secular Gaelic Jews) is SVO like Judeo-Gaelic, but sometimes prefers Ăn Yidiș syntax, e.g.
Revived Gaelic Hebrew (revived by some secular Gaelic Jews) is SVO like Judeo-Gaelic, but sometimes prefers Ăn Yidiș syntax, e.g.
* much more willing to use איני, אינך, ... for negation in present tense; in our IH these forms are formal/written (bc negation comes before subject pronouns, and is often fused)
* much more willing to use איני, אינך, ... for negation in present tense; in our IH these forms are formal/written (bc negation comes before subject pronouns, and is often fused)
* לא אלא ''lo elo'' or לא כי-אם ''lo ki-im'' 'nothing but' used preferentially to רק ''rag'' 'only
* לא אלא ''lu elo'', לא כי-אם ''lu ki-im'' or לא אך ''lu akh'' (latter from native Gaelic ''ach'') 'nothing but' used preferentially to רק ''rag'' 'only'
** אני לא כי אם מורה. 'I'm just a teacher?' which is tmk not grammatical in our IH. The more proper version איני כי אם מורה is also common.
** (colloquial) אני לא/איני אך מורה. 'I'm just a teacher'
** (formal) אני לא/איני אלא/כי אם מורה.
* in some expressions for feelings and modals.  
* in some expressions for feelings and modals.  
** עצוב עליי ''oțüv olay'' 'it is sad upon me' (''to broan orum'')
** עצוב עליי ''oțüv olay'' 'it is sad upon me' (''to broan orum'')