Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 849: Line 849:
</poem>
</poem>
{{ast}} Poetic license; the usual plural of ''cesăr'' 'crown' is ''csorim''.
{{ast}} Poetic license; the usual plural of ''cesăr'' 'crown' is ''csorim''.
{{col-break}}
<poem>
Retranslation
'''Dirge Without Music''' (by Edna St. Vincent Millay)
I am not surrendered to the locking away of hearts of love in the ground of graves.
So it is, and so it will be, for so it has been, from times before memory:
Into Sheol they leave, the wise and beautiful minds. With crowns
Of lilies and of laurel they leave; but I am not surrendered.
</poem>
{{col-break}}
{{col-break}}
<poem>
<poem>
Line 855: Line 866:
'''Dirge Without Music''' (by Edna St. Vincent Millay)
'''Dirge Without Music''' (by Edna St. Vincent Millay)


I am not resigned (ĂnY surrendered) to the shutting away of loving hearts in the hard ground. (ĂnY in the ground of graves)
I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the hard ground.
So it is, and so it will be, for so it has been, time out of mind (ĂnY from times before memory):
So it is, and so it will be, for so it has been, time out of mind:
Into the darkness (ĂnY Sheol) they go, the wise and the lovely (ĂnY the wise and beautiful minds). Crowned
Into the darkness they go, the wise and the lovely. Crowned
With lilies and with laurel they go; but I am not resigned.
With lilies and with laurel they go; but I am not resigned.
</poem>
</poem>