Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
m →The auxiliary bi: sounds more Scottish Gaelic |
m bhfuil > bheil |
||
| Line 394: | Line 394: | ||
**''ă to șe...'' = REL | **''ă to șe...'' = REL | ||
**''mo to șe...'' = if (אַז ''az'' 'then' can be used for the apodosis) | **''mo to șe...'' = if (אַז ''az'' 'then' can be used for the apodosis) | ||
**''mură h- | **''mură h-el șe...'' = if not | ||
**''afílu mo to/ | **''afílu mo to/murel'' = even if | ||
*''to șe nej yth'' = he ate/has eaten | *''to șe nej yth'' = he ate/has eaten | ||
*''bey șe ag yth'' = he will eat | *''bey șe ag yth'' = he will eat | ||
| Line 435: | Line 435: | ||
:כֿאַניל שיִ נעי איח כּעראכּאן-שיִנט, כּי בֿיִ וועגאַן א תּ' אינציִ | :כֿאַניל שיִ נעי איח כּעראכּאן-שיִנט, כּי בֿיִ וועגאַן א תּ' אינציִ | ||
: ''''' | : '''''Chanel și ney ith cerăcăn-Șind, ci bhi vegan ă t' inți.''''' | ||
: ''She did not eat turkeys, because she was a vegan.'' | : ''She did not eat turkeys, because she was a vegan.'' | ||
| Line 656: | Line 656: | ||
===Relative clauses=== | ===Relative clauses=== | ||
*When the head is the subject: ă to (present), ăv (imperfect) | *When the head is the subject: ă to (present), ăv (imperfect) | ||
*When the head is NOT the subject: ă | *When the head is NOT the subject: ă vel (present), ă răv (imperfect) | ||
==Vocabulary== | ==Vocabulary== | ||
| Line 708: | Line 708: | ||
*''De ănd enim ărăd?'' = What is your name? | *''De ănd enim ărăd?'' = What is your name? | ||
*''Dovid șe ănd enim ărum'' = My name is David | *''Dovid șe ănd enim ărum'' = My name is David | ||
*'' | *''Vel ăn Ozăliș găd/giv?'' = Do you speak English? | ||
*''T' ăn Yidiș gum'' = I speak Ăn Yidiș | *''T' ăn Yidiș gum'' = I speak Ăn Yidiș | ||
*'' | *''Chanel ăn Yidiș gum'' = I can't speak Ăn Yidiș | ||
*'' | *''Chanel m' ă ticșinț'' = I don't understand | ||
*''Ă brin nis melă, ŗi dă-thel/văr-tel'' = Please speak more slowly | *''Ă brin nis melă, ŗi dă-thel/văr-tel'' = Please speak more slowly | ||
*''Ga mă-leșģeł'' = Excuse me | *''Ga mă-leșģeł'' = Excuse me | ||
| Line 718: | Line 718: | ||
*''[holiday] gorzăch'' = 'Happy [holiday]' (used for most holidays, Jewish or secular): e.g. ''Pesăh gorzăch'' 'Happy Passover' | *''[holiday] gorzăch'' = 'Happy [holiday]' (used for most holidays, Jewish or secular): e.g. ''Pesăh gorzăch'' 'Happy Passover' | ||
*''To gro gum ărăd'' = I love you | *''To gro gum ărăd'' = I love you | ||
** '' | ** ''Vel gro găd ărum?'' = Do you love me? | ||
===Dates and time=== | ===Dates and time=== | ||
====Civil months==== | ====Civil months==== | ||
| Line 786: | Line 786: | ||
==Sample texts== | ==Sample texts== | ||
=== Quotes === | === Quotes === | ||
:{{Heb| | :{{Heb|כֿאַנעל איִס קוֹם כּי-אם קוֹ נאַכעל איס קוֹם כּל.}} | ||
:'' | :''Chanel is gum cim gu nachel is gum col.'' | ||
:NEG.COP knowledge at-1SG except COMP NEG.COMP.COP knowledge at-1SG nothing | :NEG.COP knowledge at-1SG except COMP NEG.COMP.COP knowledge at-1SG nothing | ||
: I only know that I know nothing. | : I only know that I know nothing. | ||
| Line 793: | Line 793: | ||
(The word for 'nothing' actually comes from the same source as Scottish Gaelic ''càil'', but is spelled like the Hebrew word כל (Gaelic Hebrew pronunciation ''col'') "every, all" which is used for "any" in negative sentences in Hebrew as well.) | (The word for 'nothing' actually comes from the same source as Scottish Gaelic ''càil'', but is spelled like the Hebrew word כל (Gaelic Hebrew pronunciation ''col'') "every, all" which is used for "any" in negative sentences in Hebrew as well.) | ||
: '' | : ''Murel mișă sgoth gumșă feyn, cu ă to sgoth gumșă? Ăch murel me cim sgoth gumșă feyn, de mișă? is mură ăneșu, cin?'' | ||
: If I am not for me, who is for me? But if I am only for myself, what am I? And if not now, when? | : If I am not for me, who is for me? But if I am only for myself, what am I? And if not now, when? | ||
| Line 876: | Line 876: | ||
'''''Gină gan c̦hoł''''' (''lă hEdnă Seynt Vinsănt Miley'') | '''''Gină gan c̦hoł''''' (''lă hEdnă Seynt Vinsănt Miley'') | ||
'' | ''Chanel me nichnă leș ăn nilă ăģ [crăyn ăģ ghro] szech inș ăn tał ăg nă gvorăs.'' | ||
''To șe măr șu is bey șe măr șu, măr vă șe măr șu, u zmanim ru chivnă;'' | ''To șe măr șu is bey șe măr șu, măr vă șe măr șu, u zmanim ru chivnă;'' | ||
''To șid ă fałăv isțech dăn șul, nă săyăn h-egnim is h-ołă. Ŗi csorăs*'' | ''To șid ă fałăv isțech dăn șul, nă săyăn h-egnim is h-ołă. Ŗi csorăs*'' | ||
''Ăg liliăn is ăg łavrișăn ă to șid ă fałăv; ăch | ''Ăg liliăn is ăg łavrișăn ă to șid ă fałăv; ăch chanel me nichnă.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ast}} Poetic license; the usual plural of ''cesăr'' 'crown' is ''csorim''. | {{ast}} Poetic license; the usual plural of ''cesăr'' 'crown' is ''csorim''. | ||