Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 311: | Line 311: | ||
== Dialects == | == Dialects == | ||
Ăn Yidiș is diglossic. The ''Ăn Căyzăn'' standard was based phonologically on an artificial "middle of the road" accent optimized for wide intelligibility, and grammatically on the old Hasidic dialect which was spoken in our Czechia but nudged a bit closer to Irish and Hebrew grammar (read: close to our Scottish Gaelic but simplified a little). Ăn Căyzăn has never been a native spoken variety of Ăn Yidiș. Formal written Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels, newspapers, or communal records, follows Ăn Căyzăn closely, but most speakers speak another variety. | Ăn Yidiș is diglossic. The ''Ăn Căyzăn'' standard was based phonologically on an artificial "middle of the road" accent optimized for wide intelligibility, and grammatically on the old Hasidic dialect which was spoken in our Czechia but nudged a bit closer to Irish and Hebrew grammar (read: close to our Scottish Gaelic but simplified a little). Ăn Căyzăn has never been a native spoken variety of Ăn Yidiș. Formal written Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels, newspapers, or communal records, follows Ăn Căyzăn closely, but most speakers speak another variety. | ||
The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects. | The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects. | ||
The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used). | |||
==== Modern Ăn Căyzăn ==== | ==== Modern Ăn Căyzăn ==== | ||
The variety taught to most learners. Close to the original Ăn Căyzăn accent, but ''r'' is an alveolar or retroflex approximant (more like Hiberno-English r than American r) and there's Swedish-style retroflexion: נאַך אפֿשר לעט ''nach efșăr led'' [naχ efʃə ɭet] 'can't you?' | The variety taught to most learners. Close to the original Ăn Căyzăn accent, but ''r'' is an alveolar or retroflex approximant (more like Hiberno-English r than American r) and there's Swedish-style retroflexion: נאַך אפֿשר לעט ''nach efșăr led'' [naχ efʃə ɭet] 'can't you?' | ||