Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 313: Line 313:


== Dialects ==
== Dialects ==
Ăn Yidiș is diglossic. The Ăn Căyzăn standard was
Ăn Yidiș is diglossic especially in Haredi communities. The Ăn Căyzăn standard was
* phonologically based on an artificial "middle of the road" accent (by late-19th-century standards) optimized for wide intelligibility
* phonologically based on an artificial "middle of the road" accent (by late-19th-century standards) optimized for wide intelligibility
* grammatically based on the late 19th century Hasidic dialect which was spoken in our Czechia but nudged a bit closer to Irish and Mishnaic Hebrew grammar (read: close to our Scottish Gaelic but simplified a little)
* grammatically based on the late 19th century Hasidic dialect which was spoken in our Czechia but nudged a bit closer to Irish and Mishnaic Hebrew grammar (read: close to our Scottish Gaelic but simplified a little)
Line 319: Line 319:
* vocabulary-wise, it's a koinéized mixture of different dialects, with the addition of some cognatized Irish words.
* vocabulary-wise, it's a koinéized mixture of different dialects, with the addition of some cognatized Irish words.


Ăn Căyzăn has never been a native spoken variety of Ăn Yidiș. Formal written Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels, newspapers, or communal records, follows Ăn Căyzăn closely, but most speakers speak another variety and read the formal written language in their native accent. The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects.
The Ăn Căyzăn accent has never been a natively spoken accent of Ăn Yidiș. Formal written Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels, newspapers, or communal records, follows Ăn Căyzăn closely, but most speakers speak another variety and read the formal written language in their native accent. The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects.


The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used).
The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used).
==== Modern Ăn Căyzăn ====
==== Modern Ăn Căyzăn ====
The variety taught to most learners. Close to the original Ăn Căyzăn accent, but ''r'' is an alveolar or retroflex approximant (more like Hiberno-English r than American r) and there's Swedish-style retroflexion: נאַך אפֿשר לעט ''nach efșăr led'' [naχ efʃə ɭet] 'can't you?'
The variety taught to most learners. Close to the original Ăn Căyzăn accent, but ''r'' is an alveolar or retroflex approximant (more like Hiberno-English r than American r) and there's Swedish-style retroflexion: נאַך אפֿשר לעט ''nach efșăr led'' [naχ efʃə ɭet] 'can't you?'