Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 329: | Line 329: | ||
''s'' and ''ș'' never lenite unlike their corresponding Irish sounds. | ''s'' and ''ș'' never lenite unlike their corresponding Irish sounds. | ||
==Orthography== | |||
:See also: [[Verse:Irta/Hebrew#Tsarfati Hebrew]] | |||
Ăn Yidiș is written in an adapted Hebrew alphabet. To the extent possible, the standardized orthography is diaphonemic, i.e. each orthographic phoneme represents a Proto-Ăn Yidiș phoneme which is realized differently in each dialect. | |||
As in our Yiddish, non-Hebrew, non-Aramaic words are usually written phonetically (except when initial lenition is specified). Vowels are written with full letters or with full letters with vowel diacritics. | |||
===Consonants=== | |||
Assume no initial lenition. The consonants are spelled as follows in non-Hebrew, non-Aramaic words: | |||
zero b v gh z ģ th d y c ch l ł m n ņ s p f ț c̦ g r ŗ ș t /0 p v k ɣ ts tʃ h t j kʰ χ l w m n s pʰ f tsʰ tʃʰ k r ʒ ʃ tʰ/ = | |||
א בּ ב ג ז ז׳ ח ט י(י) כּ כ/ך ל ל׳ מ/ם נ/ן נ׳/ן׳ ס פּ ף צ/ץ כּ׳ ק ר ר׳ ש תּ | |||
גּ, דּ, ד in Hebrew and Aramaic loans are unaspirated /k/, /t/, /t/. ח in Hebrew loans represents /χ/. | |||
Rafe is used for initial lenition: בֿ גֿ זֿ׳ דֿ זֿ טֿ כֿ מֿ סֿ פֿ ףֿ צֿ צֿ׳ קֿ תֿ for bh gh ģh dh zh dh ch mh sh ph fh țh c̦h gh th /v ɣ j ɣ j h x v h f 0 h ʃ x h/ | |||
/j/ between two vowels is written יי. | |||
''ŗ'' is pronounced /ʃ/ after voiceless fricatives and aspirated stops: כּר'עי e.g. ''cŗey'' /kʰʃej/ 'earth, soil'. | |||
===Vowels=== | |||
On the null initial, vowels are spelled as follows (in non-Hebrew, non-Aramaic words): | |||
אַ א אַי ע עא עי אי איע אָ אָא אָי אוֹ אוֹא אוֹי אוּ אוּע אוּי | |||
''a ă ay e ea ey i ie o oa oy u ua uy ü üe üy'' | |||
For non-null initials the appropriate consonants are used replacing the null-initial aleph if necessary. For example: | |||
בּאַ בּא בּאַי בּע בּעא בּעי בּי בּיע בּאָ בּאָא בּאָי בּוֹ בּוֹא בּוֹי בּוּ בּוּע בּוּי | |||
''ba bă bay be bea bey bi bie bo boa boy bu bua buy bü büe büy'' | |||
Hebrew words are spelled similarly to (Modern) Hebrew, with the following additional rules: | |||
* /o/ from qamatz qatan does not use vav as a mater lectionis. | |||
* A dagesh on bet, gimel, kaf, pe, or tav is always written when they represent their unlenited values, i.e. /p k kh ph th/. Note that ת = /s/ in Hebrew and Aramaic loans. | |||
===Other notes=== | |||
By folk etymology, many native words which are coincidentally similar to Hebrew words are spelled as if they were derived from Hebrew: | |||
*כּלה'ק ''calăg'' (f) 'woman' "←" כּלה ''cală'' (f) 'bride, daughter-in-law', in ĂnY also 'young lady, lass' + ''-ăg'' diminutive suffix (''celăg, celă'' in some dialects with umlaut, reflecting MIr ''caile'') | |||
Another case of etymological spelling: The spelling of ייִדאך ''Yidăch'' 'Jew(ish)' was influenced by the Hebrew word יהודי 'ibid.'; the expected phonetic spelling would be ייִטאך. (It is actually inherited from Middle Irish ''*Iúdach''.) | |||
=== Punctuation === | |||
Like Japanese, Ăn Yidiș does not usually use question marks; they're unnecessary because of question particles (they're still used in transliteration in this article). Question marks are only used when no interrogative particle or word is used, e.g. in single-word questions. The same convention is used when Ăn Yidiș speakers write in Hebrew. | |||
=== Miscellaneous === | |||
Ăn Yidiș written "etymologically" in Old Irish orthography is not official anywhere, but is used e.g. in faux "Old Irish" signages for aesthetic purposes in secular Ăn Yidiș-speaking communities, sometimes in tandem with ''Learăgisiș'', a register of Ăn Yidiș with artificial archaisms. (Secular Ăn Yidiș schools usually dedicate a couple lessons to Learăgisiș and Old Irish.) The etymology might be wrong even for native words. | |||
It follows some well known Old Irish conventions like using ⁊ for ''is'' 'and' (e.g. ''⁊ so in tachless:'' for איס שאַ אן תּכלית ''is șa ăn tachlăs'' 'and the bottom line is:'). It uses dots for lenition when actual Old Irish manuscripts would not mark the lenition. | |||
Some Hebrew loans in Ăn Yidiș in this orthography: | |||
* ''seáilemm a·léchaimm'' שלום-עליכם ''șolăm ăléychăm'' (pretonic syllables are separated by an interpunct) | |||
* ''cdoí'' כּדי ''cdey'' 'in order to' | |||
* ''taichless'' תּכלית ''tachlis'' 'main point' | |||
* ''mo·nórae'' מנוֹרה ''mănúră'' 'menorah' (final schwa usually becomes ''ae'' or ''e'') | |||
* ''naer'' נר ''neyr'' 'candle' | |||
* ''toíḋer'' תּיאור ''teyăr'' 'to describe' | |||
====Literally read Old Irish Hebrew==== | |||
A common jokelang among classicists in Irta | |||
== Dialects == | == Dialects == | ||