Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 366: | Line 366: | ||
By folk etymology, many native words which are coincidentally similar to Hebrew words are spelled as if they were derived from Hebrew: | By folk etymology, many native words which are coincidentally similar to Hebrew words are spelled as if they were derived from Hebrew: | ||
*כּלה'ק ''calăg'' (f) 'woman' "←" כּלה ''cală'' (f) 'bride, daughter-in-law', in ĂnY also 'young lady, lass' + ''-ăg'' diminutive suffix (''celăg, celă'' in some dialects with umlaut, reflecting MIr ''caile'') | * כּלה'ק ''calăg'' (f) 'woman' "←" כּלה ''cală'' (f) 'bride, daughter-in-law', in ĂnY also 'young lady, lass' + ''-ăg'' diminutive suffix (''celăg, celă'' in some dialects with umlaut, reflecting MIr ''caile'') | ||
* אן-עת-שא ''ănéșă'' 'now', from *inoisse, from OIr indossa). It's written like ''ăn eys șa'' 'this time' where עת ''eys'' 'time' is a Hebrew loan. | |||
Another case of etymological spelling: The spelling of ייִדאך ''Yidăch'' 'Jew(ish)' was influenced by the Hebrew word יהודי 'ibid.'; the expected phonetic spelling would be ייִטאך. (It is actually inherited from Middle Irish ''*Iúdach''.) | Another case of etymological spelling: The spelling of ייִדאך ''Yidăch'' 'Jew(ish)' was influenced by the Hebrew word יהודי 'ibid.'; the expected phonetic spelling would be ייִטאך. (It is actually inherited from Middle Irish ''*Iúdach''.) | ||