Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 400: | Line 400: | ||
* vocabulary-wise, it's a koinéized mixture of different dialects, with the addition of some hypothetical cognates of Irish words. | * vocabulary-wise, it's a koinéized mixture of different dialects, with the addition of some hypothetical cognates of Irish words. | ||
The Ăn Căyzăn accent has not been a natively spoken accent of Ăn Yidiș before. Formal written Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels, newspapers, or communal records, follows Ăn Căyzăn grammar closely, but many speakers speak another variety and read the formal written language in their native accent. Ăn Căyzăn is also used when speakers of different Ăn Yidiș dialects speak with each other. The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects (mainly spoken in Hasidic communities) and Modern Ăn Căyzăn (spoken by secular Ăn Yidiș speakers). In-universe, learners are advised to | The Ăn Căyzăn accent has not been a natively spoken accent of Ăn Yidiș before. Formal written Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels, newspapers, or communal records, follows Ăn Căyzăn grammar closely, but many speakers speak another variety and read the formal written language in their native accent. Ăn Căyzăn is also used when speakers of different Ăn Yidiș dialects speak with each other. The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects (mainly spoken in Hasidic communities) and Modern Ăn Căyzăn (spoken by secular Ăn Yidiș speakers). In-universe, learners are advised to speak Ăn Căyzăn unless they wish to signal that they are highly religious Jews. | ||
The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used). | The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used). | ||