Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 972: Line 972:
Tense in indirect speech doesn't change to match the clause it's embedded in, unlike in English.
Tense in indirect speech doesn't change to match the clause it's embedded in, unlike in English.


To quote questions, Ăn Yidiș directly carries over the interrogative auxiliary complex and doesn't use a special conjunction like English or German: ''To mi ņey faynăch do, vel fis ģe.'' 'I asked him if he knew.' (lit. "I asked him, does he know") This is also mandatory in Hebrew used by Ăn Yidiș speakers: שאלתי אותו, האם הוא יודע (whereas our Hebrew can use אם instead of האם).
To quote questions, Ăn Yidiș directly carries over the interrogative auxiliary complex and doesn't use a special conjunction like English or German: ''To mi ņey faynăch do, vel fis ģe.'' 'I asked him if he knew.' (lit. "I asked him, does he know") This is also mandatory in in-universe Modern Hebrew: שאלתי אותו, האם הוא יודע (whereas our Hebrew can use אם instead of האם).


==Vocabulary==
==Vocabulary==