Verse:Irta (Old)/Judeo-Mandarin: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1,249: Line 1,249:


=== A folk song ===
=== A folk song ===
== Trivia ==
Writing Ăn Yidiș "etymologically" in Old Irish Latin orthography, called אן סקר׳יב קוּ-קֿאָידעלאך ''ăn sgŗiv Gü-Ghóydelăch'' ("''in scríḃ Gú-Ġáiġttailech''") 'fake Goidelic writing', is sometimes used in secular Ăn Yidiș-speaking communities for comedic or aesthetic purposes (e.g. in faux "Old Irish" signages), sometimes in tandem with ''[[Ăn Yidiș/Learăgisiș|Learăgisiș]]'', a register of Ăn Yidiș with artificial archaisms. (Secular Ăn Yidiș schools usually dedicate a couple lessons to Learăgisiș and Old Irish.) The etymology might be wrong even for native words.
Example: ''In Gors-Bláthae taic Channae'' (אן קאָרס-בּל׳אָהא תּאק׳ חנה ''Ăn Gors-Błothă tăģ Chană'' 'Chana's Flower Garden')
It follows some well known Old Irish conventions like using ⁊ for ''is'' 'and' (e.g. ''⁊ so in tachless:'' for איס שאַ אן תּכלית ''is șa ăn tachlăs'' 'and the bottom line is:'). It uses dots for lenition when actual Old Irish manuscripts would not mark the lenition.
Some Hebrew loans in Ăn Yidiș in this orthography:
* ''seáilemm a·léchaimm'' שלום-עליכם ''șolăm ăléychăm'' (pretonic syllables are separated by an interpunct)
* ''cdoí'' כּדי ''cdey'' 'in order to'
* ''taichless'' תּכלית ''tachlis'' 'main point'
* ''mo·nórae'' מנוֹרה ''mănúră'' 'menorah' (final schwa usually becomes ''ae'' or ''e'')
* ''naer'' נר ''neyr'' 'candle'
* ''toíḋer'' תּיאור ''teyăr'' 'to describe'
Literally read faux Old Irish Hebrew is a common jokelang among classicists in Irta.
[[Category:Celtic languages]]
[[Category:Celtic languages]]
[[Category:Goidelic languages]]
[[Category:Goidelic languages]]
[[Category:Jewish languages]]
[[Category:Jewish languages]]