Verse:Irta (Old)/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m →Poetry Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 1,249: | Line 1,249: | ||
=== A folk song === | === A folk song === | ||
== Trivia == | |||
Writing Ăn Yidiș "etymologically" in Old Irish Latin orthography, called אן סקר׳יב קוּ-קֿאָידעלאך ''ăn sgŗiv Gü-Ghóydelăch'' ("''in scríḃ Gú-Ġáiġttailech''") 'fake Goidelic writing', is sometimes used in secular Ăn Yidiș-speaking communities for comedic or aesthetic purposes (e.g. in faux "Old Irish" signages), sometimes in tandem with ''[[Ăn Yidiș/Learăgisiș|Learăgisiș]]'', a register of Ăn Yidiș with artificial archaisms. (Secular Ăn Yidiș schools usually dedicate a couple lessons to Learăgisiș and Old Irish.) The etymology might be wrong even for native words. | |||
Example: ''In Gors-Bláthae taic Channae'' (אן קאָרס-בּל׳אָהא תּאק׳ חנה ''Ăn Gors-Błothă tăģ Chană'' 'Chana's Flower Garden') | |||
It follows some well known Old Irish conventions like using ⁊ for ''is'' 'and' (e.g. ''⁊ so in tachless:'' for איס שאַ אן תּכלית ''is șa ăn tachlăs'' 'and the bottom line is:'). It uses dots for lenition when actual Old Irish manuscripts would not mark the lenition. | |||
Some Hebrew loans in Ăn Yidiș in this orthography: | |||
* ''seáilemm a·léchaimm'' שלום-עליכם ''șolăm ăléychăm'' (pretonic syllables are separated by an interpunct) | |||
* ''cdoí'' כּדי ''cdey'' 'in order to' | |||
* ''taichless'' תּכלית ''tachlis'' 'main point' | |||
* ''mo·nórae'' מנוֹרה ''mănúră'' 'menorah' (final schwa usually becomes ''ae'' or ''e'') | |||
* ''naer'' נר ''neyr'' 'candle' | |||
* ''toíḋer'' תּיאור ''teyăr'' 'to describe' | |||
Literally read faux Old Irish Hebrew is a common jokelang among classicists in Irta. | |||
[[Category:Celtic languages]] | [[Category:Celtic languages]] | ||
[[Category:Goidelic languages]] | [[Category:Goidelic languages]] | ||
[[Category:Jewish languages]] | [[Category:Jewish languages]] | ||