Verse:Irta (Old)/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 974: | Line 974: | ||
For example: ''Fyor lum ă chanțiņ Yidiș nă Ozăliș.'' 'I prefer speaking Ăn Yidiș to English.' | For example: ''Fyor lum ă chanțiņ Yidiș nă Ozăliș.'' 'I prefer speaking Ăn Yidiș to English.' | ||
=== Indirect speech === | === Indirect speech === | ||
Tense in indirect speech doesn't change to match the clause it's embedded in, unlike in English. | Tense in indirect speech doesn't change to match the clause it's embedded in, like in German and unlike in English. | ||
To quote questions in indirect speech, Ăn Yidiș directly carries over the interrogative auxiliary complex and doesn't use a special conjunction like English ''if'' or German ''ob'' (it just changes pronouns as necessary): ''To mi ņey faynăch do, vel fis ģe.'' 'I asked him if he knew.' (lit. "I asked him, does he know") This is also mandatory in in-universe Modern Hebrew: שאלתי אותו, האם הוא יודע (whereas our Hebrew can use אם instead of האם). | To quote questions in indirect speech, Ăn Yidiș directly carries over the interrogative auxiliary complex and doesn't use a special conjunction like English ''if'' or German ''ob'' (it just changes pronouns as necessary): ''To mi ņey faynăch do, vel fis ģe.'' 'I asked him if he knew.' (lit. "I asked him, does he know") This is also mandatory in in-universe Modern Hebrew: שאלתי אותו, האם הוא יודע (whereas our Hebrew can use אם instead of האם). | ||