Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 976: Line 976:
Tense in indirect speech doesn't change to match the clause it's embedded in, like in German and unlike in English.
Tense in indirect speech doesn't change to match the clause it's embedded in, like in German and unlike in English.


To quote questions in indirect speech, Ăn Yidiș directly carries over the interrogative auxiliary complex and doesn't use a special conjunction like English ''if'' or German ''ob'' (it just changes pronouns as necessary): ''To mi ņey faynăch do, vel fis ģe.'' 'I asked him if he knew.' (lit. "I asked him, does he know") This is also mandatory in Irtan Modern Hebrew: שאלתי אותו, האם הוא יודע (whereas our Hebrew can use אם instead of האם).
To quote questions in indirect speech, Ăn Yidiș directly carries over the interrogative auxiliary complex and doesn't use a special conjunction like English ''if'' or German ''ob'' (it just changes pronouns as necessary): ''To mi ņey faynăch do, vel fis ģe.'' 'I asked him if he knew.' (lit. "I asked him, does he know") This is also mandatory in Irtan Modern Hebrew: שאלתי אותו, האם הוא יודע/היודע הוא (whereas our Hebrew can use אם instead of האם).


==Vocabulary==
==Vocabulary==