Verse:Avishviya: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:
: ''óLəR, əLṓR'' (m) 'eagle'
: ''óLəR, əLṓR'' (m) 'eagle'
: ''ā́Zim'' (collective), ''ā́ZMə, āZMḗh'' (singulative, f) 'bone'
: ''ā́Zim'' (collective), ''ā́ZMə, āZMḗh'' (singulative, f) 'bone'
: ''paKəZ, paKZōh'' (f) 'sin, moral guilt'
: ''páKəZ, pəKZṓh'' (f) 'sin, moral guilt'
: ''RəfaKZi'' (v) 'to sin'
: ''RəfáKZi'' (v) 'to sin'
: ''XaDijə'' (f) '(poetic or jocular) sin, offense'
: ''XáDijə'' (f) '(poetic or jocular) sin, offense'
: ''XaDə, jaXDə'' (v) '(poetic or jocular) to sin, to commit an offense'
: ''XáDə, jáXDə'' (v) '(poetic or jocular) to sin, to commit an offense'
: ''XōD, jəXīD'' (v) 'to sew'
: ''XōD, jəXī́D'' (v) 'to sew'
: ''XəjēDə, XəjēDōh'' (f) 'sewing'
: ''XəjḗDə, XəjēDṓh'' (f) 'sewing'
: ''BəDāTə, BəDāTōh'' (f) 'potato'
: ''BəDā́Tə, BəDāTṓh'' (f) 'potato'
: ''jōRəP'' (f) 'Europe'
: ''jṓRəP'' (f) 'Europe'
: ''əl-ēNTəS jōRPəX'' (f) 'European Union'
: ''əl-ḗNTəS jṓRPəX'' (f) 'European Union'
: ''NəWN'' or ''LəWN'' (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón)
: ''NəWN'' or ''LəWN'' (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón)
: ''lisēn'' (f) '(anatomy) tongue;  (literary) language'
: ''lisḗn'' (f) '(anatomy) tongue;  (literary) language'
: ''liah, liahə'' (adj) 'gray'
: ''liah, líahə'' (adj) 'gray'
: ''ábjəZ, bə́jZə'' (adj) 'white'
: ''ábjəZ, bə́jZə'' (adj) 'white'
: ''áswəd, sə́wdə'' (adj) 'black'
: ''áswəd, sə́wdə'' (adj) 'black'
Line 19: Line 19:
: ''áXZəR, XáZRə'' (adj) 'green'
: ''áXZəR, XáZRə'' (adj) 'green'
: ''áSFəR, SáFRə'' (adj) 'yellow'
: ''áSFəR, SáFRə'' (adj) 'yellow'
: ''áGRəM, GáRMə'' (adj) 'blue' (very early Irish loan)
: ''GóRəM, GóRMə'' (adj) 'blue'
: ''KóRKRə, KóRKRə'' (adj) 'purple'
: ''KóRKRə, KóRKRə'' (adj) 'purple'
: ''Rə́WSi, RəWSī́jə'' (adj) 'pink'
: ''Rə́WSi, RəWSī́jə'' (adj) 'pink'
Line 27: Line 27:
: ''bəRGū́G, bəRGūGijḗh'' (m.) 'apricot'
: ''bəRGū́G, bəRGūGijḗh'' (m.) 'apricot'
: ''XoWX'' (m.) '(collective) peach'
: ''XoWX'' (m.) '(collective) peach'
: ''GašgəX, Gašgix'' (m.) 'hero'
: ''GášgəX, Gašgíx'' (m.) 'hero'
: ''gəbbēR, gəbbēRə'' (m.) 'man of character; great man'
: ''gəbbḗR, gəbbḗRə'' (m.) 'man of character; great man'
: ''əd-dúnjə'' or ''əl-aRZ'' (f.) Earth
: ''əd-dúnjə'' or ''əl-aRZ'' (f.) Earth
: ''aRZ, aRZijḗh'' - (f.) earth, land, ground
: ''aRZ, aRZijḗh'' - (f.) earth, land, ground
Line 40: Line 40:
: ''diSMúRīw'' - (solemn) reply to ''diZīw''
: ''diSMúRīw'' - (solemn) reply to ''diZīw''
: ''SLōN'' - (solemn) goodbye
: ''SLōN'' - (solemn) goodbye
: ''kejf d'intum?'' - how are you?
: ''kejf d'íntum?'' - how are you?
: ''kəl-'' forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one")
: ''kəl-'' forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one")
: ''inə kəD-Dajjib''/''inə kəl-gəlōR'' (mishearing of ''ceart go leor'') - I'm well
: ''ēn kəD-Dájjib''/''ēn kəl-gəlṓR'' (mishearing of ''ceart go leor'') - I'm well
:: gəlōR and g-l-R root, "regular, alright"
:: gəlṓR and g-l-R root, "regular, alright"
:: RágləR = to suffice, to supply enough
:: RágləR = to suffice, to supply enough
: ''šīl-isim di lakum?'' - What's your name?
: ''šīl-ísim di lákum?'' - What's your name?
: ''[NAME] l-isəm di li''/''inə [NAME]'' - I'm [NAME]
: ''[NAME] l-ísim di li''/''inə [NAME]'' - I'm [NAME]
: ''aLLəh'' - God
: ''áLLəh'' - God
:: ''j'aLLəh'' (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!'
:: ''j'áLLəh'' (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!'
:: ''aLLəh oGəS ummuh'' (intj) 'expression of shock'
:: ''áLLəh óGəS úmmuh'' (intj) 'expression of shock'
: ''kibīR'' - big
: ''kibī́R'' - big
: ''SəΓīR'' - small
: ''SəΓī́R'' - small
: ''u'' - unmarked word for "and"
: ''u'' - unmarked word for "and"
: ''oGəS'' - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ''ocus'' when between two names of saints, God etc.); otherwise only shows up in formulas and oaths
: ''óGəS'' - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ''ocus'' when between two names of saints, God etc.); otherwise only shows up in formulas and oaths
:: ''ejsə oGəS Murə'' = Jesus and Mary  
:: ''éjsə óGəS Múrə'' = Jesus and Mary  
:: ''f'isim əl-misēr oGəS əl-ibin oGəS əR-Ruah Guddus'' = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
:: ''f'ísim əl-misḗr oGəS əl-íbin óGəS əR-Ruah Gúddus'' = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
:: ''ānə oGəS Dahī'' = Áine and Daithí
:: ''ā́nə óGəS Dáhī'' = Áine and Daithí
: ''əR-RəNDōn'' = Lent
: ''əR-RəNDṓn'' = Lent
: ''Rī, Rījēh'' = king
: ''Rī, Rījḗh'' = king
: ''SaZW'' = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects)
: ''SaZW'' = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects)
: ''nəhḗrəN'' = Ireland (interpreting genitive ''na hÉireann'' as absolute state)
: ''nəhḗrəN'' = Ireland (interpreting genitive ''na hÉireann'' as absolute state)
: ''TīšəX'' = prince; ''əT-TīšəX, TīšəX nəhḗrəN'' = the Taoiseach  
: ''Tī́šəX'' = prince; ''əT-Tī́šəX, Tī́šəX nəhḗrəN'' = the Taoiseach  
: ''əl-milēd'' = Christmas
: ''əl-milḗd'' = Christmas
: ''lajlət əS-SaWəN'' = Halloween
: ''lə́jlət əS-SáWəN'' = Halloween
: ''əS-SaWəN'' = All Saints' Day
: ''əS-SáWəN'' = All Saints' Day
: ''əL-Xašk'' = Easter (The native cognate ''əl-físah'' means Passover)
: ''əL-Xašk'' = Easter (The native cognate ''əl-físah'' means Passover)
: ''ejd əl-hamsīn'' = Pentecost
: ''ejd əl-hamsī́n'' = Pentecost
: ''Min, Mil-'' = from (random emphasis)
: ''Min, Mil-'' = from (random emphasis)
: ''aSXūR, aSōXəR'' = bird
: ''aSXū́R, aSṓXəR'' = bird
: ''ulihrəXT, ulihrəXTijēh'' = ordeal (< 'pilgrimage')
: ''úlihrəXT, ulihrəXTijḗh'' = ordeal (< 'pilgrimage')
: ''pilgrináž, pilgrinažijēh'' = pilgrimage
: ''pilgrináž, pilgrinažijḗh'' = pilgrimage
: ''rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ'' = he bought
: ''rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ'' = he bought
: ''rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X'' = he blessed (of God, priests, etc.)
: ''rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X'' = he blessed (of God, priests, etc.)