Verse:Mwtqwlqwj/Qwbmwdqwg: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 48: Line 48:
The first surviving text in Majorcan is dated to 1515.
The first surviving text in Majorcan is dated to 1515.


Majorcan evolved from [[Majorcan/Proto|Proto-Majorcan]], a fictional vernacular Arabic variety similar to our old Maghrebi Arabic which had the following features:
Majorcan is an isolate within Irtan Arabic; it evolved from [[Majorcan/Proto|Proto-Majorcan]], a fictional vernacular Arabic variety similar to our old Maghrebi Arabic which had the following features:
* ''qāf'' and ''ṭāʔ'' are unaspirated, sometimes voiced.
* ''qāf'' and ''ṭāʔ'' are unaspirated, sometimes voiced.
* ''þāʔ'' and ''{{đ}}āl'' are retained.
* ''þāʔ'' and ''{{đ}}āl'' are retained.
Line 60: Line 60:
* Some vestigial 2i3rāb (*-i for nouns but *-Ø for verbs)
* Some vestigial 2i3rāb (*-i for nouns but *-Ø for verbs)
* C(+emph)C(-emph)C(+emph) root > C(+emph)C(+emph)C(+emph) root
* C(+emph)C(-emph)C(+emph) root > C(+emph)C(+emph)C(+emph) root
Majorcan during or immediately after the period of Irish rule was markedly more grammatically conservative and more Irish-like than modern Majorcan. Today's Majorcan shows more English grammatical influence; for example it mainly uses the genitive preposition ''GaWW'' for possessive constructions, whereas older texts prefer a head-marked construction which requires the possessum to be in the construct state or take a possessive suffix.
Some Irish vocabulary in Majorcan (especially when created after the 17th century) are actually Majorcan coinages.


One Englishism: ''mā́nduhš Gújjə xuG'' = 'he doesn't have a prayer for...' (This and "sad" comes from a Majorcanism in Irta English which shows up in Pacific English and a few British dialects but not in Quelftonian English)
One Englishism: ''mā́nduhš Gújjə xuG'' = 'he doesn't have a prayer for...' (This and "sad" comes from a Majorcanism in Irta English which shows up in Pacific English and a few British dialects but not in Quelftonian English)