Verse:Mwtqwlqwj/Qwbmwdqwg: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
m IlL moved page Majorcan to Hiberno-Arabic without leaving a redirect
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
: [[{{PAGENAME}}/Lexicon|Foclòir (Lexicon)]]
: [[{{PAGENAME}}/Lexicon|Foclòir (Lexicon)]]
: [[{{PAGENAME}}/Proto|Cèd{{cll}}-Mijòrìje (Proto-{{PAGENAME}})]]
: [[{{PAGENAME}}/Proto|Cèd{{cll}}-Mijòrìje (Proto-{{PAGENAME}})]]
: [[{{PAGENAME}}/Names|E{{sīn}}me Mijòrìje (Majorcan names)]]
: [[{{PAGENAME}}/Names|E{{sīn}}me Mijòrìje (Hiberno-Arabic names)]]
: [[{{PAGENAME}}/self|Zèl leaṫnaċ fil Mijòrìje]] ([[{{PAGENAME}}/self/IPA|IPA]])
: [[{{PAGENAME}}/self|Zèl leaṫnaċ fil Mijòrìje]] ([[{{PAGENAME}}/self/IPA|IPA]])


Line 22: Line 22:
}}
}}


'''Majorcan''' is a heavily Hibernized historical Arabic variety spoken in ___, a fictional volcanic hotspot archipelago to the northwest of Spain in [[Verse:Irta|Irta]], where it's an official language alongside English. The native name for the language is ''el Mijòrìje'' or ''et teanga Mijòrìje'', but speakers may simply call the language ''teangatna'' [ˈt̪ʰæ̃ːʔʶʌtʶʰnʶʌ] 'our language'.
'''Hiberno-Arabic''' is a heavily Hibernized historical Arabic variety spoken in ___, a fictional volcanic hotspot archipelago to the northwest of Spain in [[Verse:Irta|Irta]], where it's an official language alongside English. The native name for the language is ''el Mijòrìje'' or ''et teanga Mijòrìje'', but speakers may simply call the language ''teangatna'' [ˈt̪ʰæ̃ːʔʶʌtʶʰnʶʌ] 'our language'.


Majorcan has 850,000 speakers in Majorca; smaller Majorcan communities can be found in Southeast Asia, the British Isles, Eastern Canada, the West Coast of North America, and Bjeheond. Its speakers almost always also speak English; Modern Standard Latin and Irish are also widely understood in Majorca. Majorcans are predominantly Catholic; some are Remonitionists or Muslims. Education in Majorca is conducted in Majorcan and English up to secondary school level, and higher education is taught in mainly in English.
Hiberno-Arabic has 850,000 speakers in Majorca; smaller Hiberno-Arabic communities can be found in Southeast Asia, the British Isles, Eastern Canada, the West Coast of North America, and Bjeheond. Its speakers almost always also speak English; Modern Standard Latin and Irish are also widely understood in Majorca. Hiberno-Arabs are predominantly Catholic; some are Remonitionists or Muslims. Education in Majorca is conducted in Hiberno-Arabic and English up to secondary school level, and higher education is taught in mainly in English.


Irish loanwords, called ''clèm Ȝagmìje'' (from ''{{ayin}}aǧamiyya'' 'foreign' → 'Irish', maqām ʕaǧam in Irta also comes from Irish music), comprise over half of Majorcan vocabulary. Besides Irish, Majorcan has borrowed from French, [[Hyperfrench|Nyvierfusiez]] and English. Some Irish vocabulary in Majorcan, called ''Nùa-Ȝagmìje'' 'neo-<i>Ȝagmìje</i>', are in fact coinages by Majorcans. It's the only Irtan Semitic language that evolved naturally under Celtic influence ([[Knench]] is more Azalic-influenced, and Irta Modern Hebrew was revived by Celtic speakers). Majorcan is somewhat mutually intelligible with many Irta Neo-Arabic languages.
Irish loanwords, called ''clèm Ȝagmìje'' (from ''{{ayin}}aǧamiyya'' 'foreign' → 'Irish', maqām ʕaǧam in Irta also comes from Irish music), comprise over half of Hiberno-Arabic vocabulary. Besides Irish, Hiberno-Arabic has borrowed from French, [[Hyperfrench|Nyvierfusiez]] and English. Some Irish vocabulary in Hiberno-Arabic, called ''Nùa-Ȝagmìje'' 'neo-<i>Ȝagmìje</i>', are in fact coinages by Hiberno-Arabs. It's the only Irtan Semitic language that evolved naturally under Celtic influence ([[Knench]] is more Azalic-influenced, and Irta Modern Hebrew was revived by Celtic speakers). Hiberno-Arabic is somewhat mutually intelligible with many Irta Neo-Arabic languages.


== todo ==
== todo ==
Line 35: Line 35:
Formalize emphasis spreading
Formalize emphasis spreading


False friends between Majorcan, Irish and Ăn Yidiș
False friends between Hiberno-Arabic, Irish and Ăn Yidiș


Move to a fictional volcanic hotspot to the northwest of Spain?
Move to a fictional volcanic hotspot to the northwest of Spain?
Line 44: Line 44:
Majorca briefly occupied Cambodia and parts of Thailand as well as parts of North America (e.g. Kansas and Oklahoma).
Majorca briefly occupied Cambodia and parts of Thailand as well as parts of North America (e.g. Kansas and Oklahoma).


The Irish vocabulary in Majorcan reflects a fictional Middle Irish dialect which shows features of modern Munster Irish and our timeline's Scottish Gaelic; it was conservative in that broad dh (> Majorcan /zʶ/) was kept distinct from broad gh (> Majorcan /ʁ/). /a:/ was backed to [ɑ:] after broad consonants, explaining why Irish broad ''s'' and ''d'' were heard as /sˁ/ and /tˁ⁼/ by the Arabic speakers.
The Irish vocabulary in Hiberno-Arabic reflects a fictional Middle Irish dialect which shows features of modern Munster Irish and our timeline's Scottish Gaelic; it was conservative in that broad dh (> Hiberno-Arabic /zʶ/) was kept distinct from broad gh (> Hiberno-Arabic /ʁ/). /a:/ was backed to [ɑ:] after broad consonants, explaining why Irish broad ''s'' and ''d'' were heard as /sˁ/ and /tˁ⁼/ by the Arabic speakers.


The first surviving text in Majorcan is dated to 1515.
The first surviving text in Hiberno-Arabic is dated to 1515.


Majorcan is an isolate within Irtan Arabic; it evolved from [[Majorcan/Proto|Proto-Majorcan]], a fictional vernacular Arabic variety similar to our old Maghrebi Arabic which had the following features:
Hiberno-Arabic is an isolate within Irtan Arabic; it evolved from [[Hiberno-Arabic/Proto|Proto-Hiberno-Arabic]], a fictional vernacular Arabic variety similar to our old Maghrebi Arabic which had the following features:
* ''qāf'' and ''ṭāʔ'' are unaspirated, sometimes voiced.
* ''qāf'' and ''ṭāʔ'' are unaspirated, sometimes voiced.
* ''þāʔ'' and ''{{đ}}āl'' are retained.
* ''þāʔ'' and ''{{đ}}āl'' are retained.
Line 60: Line 60:
* C(+emph)C(-emph)C(+emph) root > C(+emph)C(+emph)C(+emph) root
* C(+emph)C(-emph)C(+emph) root > C(+emph)C(+emph)C(+emph) root


One Englishism: ''mā́nduhš Gújjə xuG'' = 'he doesn't have a prayer for...' (This and "sad" comes from a Majorcanism in Irta English which shows up in Pacific English and a few British dialects but not in Quelftonian English)
One Englishism: ''mā́nduhš Gújjə xuG'' = 'he doesn't have a prayer for...' (This and "sad" comes from a Hiberno-Arabicism in Irta English which shows up in Pacific English and a few British dialects but not in Quelftonian English)


== Figures ==
== Figures ==
* Peadar Budı-Digēgı (''Peadar Buddigèg'') is an Irta Irish politician.
* Peadar Budı-Digēgı (''Peadar Buddigèg'') is an Irta Irish politician.
* ''Dilen el Bejz{{cll}}àvì'': speculative evolution worldbuilder
* ''Dilen el Bejz{{cll}}àvì'': speculative evolution worldbuilder
** Bejz{{cll}}a is an Irta Majorcan town
** Bejz{{cll}}a is an Irta Hiberno-Arabic town


== Phonology ==
== Phonology ==
=== Consonants ===
=== Consonants ===
Majorcan has an almost complete set of pairs of emphatic (''leat{{cda}}an{{cll}}'' [læ{{heth}}{{lowered}}ən{{den}}{{uvu}}]) and nonemphatic (''caol{{cll}}'' [q{{adv}}{{asp}}ɑjjəl{{den}}{{uvu}}]) consonants, formed from both native emphatic consonants (Classical Arabic T D S Z q became /d{{uvu}} z{{uvu}} s{{uvu}} z{{uvu}} ɢ/) and the contrast between broad (velarized) and slender (palatalized) consonants in borrowed Irish vocabulary. Irish broad and slender consonants are usually borrowed as emphatic and nonemphatic consonants, respectively. For referring to Majorcan we will use emphatic and broad, and nonemphatic and slender, as synonyms, as well as terms like "broadness spreading" and "slenderization".
Hiberno-Arabic has an almost complete set of pairs of emphatic (''leat{{cda}}an{{cll}}'' [læ{{heth}}{{lowered}}ən{{den}}{{uvu}}]) and nonemphatic (''caol{{cll}}'' [q{{adv}}{{asp}}ɑjjəl{{den}}{{uvu}}]) consonants, formed from both native emphatic consonants (Classical Arabic T D S Z q became /d{{uvu}} z{{uvu}} s{{uvu}} z{{uvu}} ɢ/) and the contrast between broad (velarized) and slender (palatalized) consonants in borrowed Irish vocabulary. Irish broad and slender consonants are usually borrowed as emphatic and nonemphatic consonants, respectively. For referring to Hiberno-Arabic we will use emphatic and broad, and nonemphatic and slender, as synonyms, as well as terms like "broadness spreading" and "slenderization".


Arabic /θ/ and /ð/ become Majorcan /d/ and /z/.
Arabic /θ/ and /ð/ become Hiberno-Arabic /d/ and /z/.


{|class="wikitable" style="text-align:center"
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
|+Consonant phonemes in Majorcan
|+Consonant phonemes in Hiberno-Arabic
!rowspan="2" colspan="2"|  
!rowspan="2" colspan="2"|  
!colspan="2" | Labial
!colspan="2" | Labial
Line 158: Line 158:
* "Voiceless" stops are consistently aspirated; voiced stops may be weakly voiced (as in German and Irish) or completely devoiced (as in Icelandic). Voiced stops are always devoiced after a voiceless or aspirated consonant: ''nectbw'' [ˈnɛk{{adv}}ʰtʲʰp⁼ü] 'we will write'. Voiceless stops are also slightly longer than voiced ones. Voiced geminate stops are realized as voiceless unaspirated. Geminated and word-final aspirated stops are preglottalized. Word-final geminates surface as compensatory lengthening of the preceding vowel (cf. Irish and Hebrew).
* "Voiceless" stops are consistently aspirated; voiced stops may be weakly voiced (as in German and Irish) or completely devoiced (as in Icelandic). Voiced stops are always devoiced after a voiceless or aspirated consonant: ''nectbw'' [ˈnɛk{{adv}}ʰtʲʰp⁼ü] 'we will write'. Voiceless stops are also slightly longer than voiced ones. Voiced geminate stops are realized as voiceless unaspirated. Geminated and word-final aspirated stops are preglottalized. Word-final geminates surface as compensatory lengthening of the preceding vowel (cf. Irish and Hebrew).
* Emphatic consonants have the feature +RTR (retracted tongue root). Emphatic unaspirated stops tend to be less voiced than their nonemphatic counterparts; /ɢ{{adv}}/ is particularly prone to devoicing.  
* Emphatic consonants have the feature +RTR (retracted tongue root). Emphatic unaspirated stops tend to be less voiced than their nonemphatic counterparts; /ɢ{{adv}}/ is particularly prone to devoicing.  
* Preuvular consonants are halfway between velar and uvular for most speakers but are velar or uvular for some speakers; the velar realization is more common for older speakers. /ɢ&#799;/ in contemporary urban Majorcan is turning into [ʔʶ] (cf. Maltese and Egyptian Arabic /ʔ/ for older Arabic ''q''), even affecting Irish loans: ''teanga'' 'language' and ''guid{{cda}}e'' 'prayer' are pronounced [ˈt̪ʰænʶʔʶʌ] and [ˈʔʶʊ{{ret}}jjə] by the majority of younger speakers. This is often attributed to immigration from other parts of Irta's Arab world bringing the glottal stop reflex of Arabic ''q''.
* Preuvular consonants are halfway between velar and uvular for most speakers but are velar or uvular for some speakers; the velar realization is more common for older speakers. /ɢ&#799;/ in contemporary urban Hiberno-Arabic is turning into [ʔʶ] (cf. Maltese and Egyptian Arabic /ʔ/ for older Arabic ''q''), even affecting Irish loans: ''teanga'' 'language' and ''guid{{cda}}e'' 'prayer' are pronounced [ˈt̪ʰænʶʔʶʌ] and [ˈʔʶʊ{{ret}}jjə] by the majority of younger speakers. This is often attributed to immigration from other parts of Irta's Arab world bringing the glottal stop reflex of Arabic ''q''.
* /r/ is a lamino-alveolar or dental trill or flap. It is often pronounced as Czech ''ř'' or as [ʒ] by younger speakers.
* /r/ is a lamino-alveolar or dental trill or flap. It is often pronounced as Czech ''ř'' or as [ʒ] by younger speakers.
* /rʶ/ may be realized as [ɾʶ] or [ɹʷʶ], the latter sounding a lot like a General American English r.
* /rʶ/ may be realized as [ɾʶ] or [ɹʷʶ], the latter sounding a lot like a General American English r.
Line 172: Line 172:


=== Vowels ===
=== Vowels ===
Majorcan is usually analyzed as having 5 short monophthongs, 5 long monophthongs, and 4 diphthongs (not counting vowel + semivowel sequences) in stressed syllables. Some non-exhaustive common spellings for the vowels are given. Sometimes [æ] and [ɑ] (and their long counterparts) are analyzed as distinct phonemes, however this distinction is marginal.
Hiberno-Arabic is usually analyzed as having 5 short monophthongs, 5 long monophthongs, and 4 diphthongs (not counting vowel + semivowel sequences) in stressed syllables. Some non-exhaustive common spellings for the vowels are given. Sometimes [æ] and [ɑ] (and their long counterparts) are analyzed as distinct phonemes, however this distinction is marginal.
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 540px; text-align:center;"
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 540px; text-align:center;"
|+ {{PAGENAME}} stressed vowel phonemes
|+ {{PAGENAME}} stressed vowel phonemes
Line 288: Line 288:
== Orthography ==
== Orthography ==
=== Latin ===
=== Latin ===
In Majorca, Majorcan uses a Roman orthography which adopted changes to more faithfully reflect Arabic. Like many orthographies used in Irta, Majorcan orthography is based on the principles of etymological spelling and enabling many-to-one reading, with the latter taking precedence. In Gaelic type for Majorcan, the underline diacritic is rendered as slightly slanted horizontal strokes under the letter.  
In Majorca, Hiberno-Arabic uses a Roman orthography which adopted changes to more faithfully reflect Arabic. Like many orthographies used in Irta, Hiberno-Arabic orthography is based on the principles of etymological spelling and enabling many-to-one reading, with the latter taking precedence. In Gaelic type for Hiberno-Arabic, the underline diacritic is rendered as slightly slanted horizontal strokes under the letter.  


Majorcans handwrite lowercase i and j without dots.
Hiberno-Arabs handwrite lowercase i and j without dots.


Emphatics denoted with underline
Emphatics denoted with underline
Line 373: Line 373:
التَنقة ميورية
التَنقة ميورية


Sufi and Trician Majorcans use an adapted Arabic script devised by the Majorcan Sufi writer ___. The orthography uses invented letters and vowel diacritics made from Latin shapes (especially from Gaelic type) and Ogham for Majorcan consonants and vowels that don't exist in Arabic.
Sufi and Trician Hiberno-Arabs use an adapted Arabic script devised by the Hiberno-Arabic Sufi writer ___. The orthography uses invented letters and vowel diacritics made from Latin shapes (especially from Gaelic type) and Ogham for Hiberno-Arabic consonants and vowels that don't exist in Arabic.


Final schwa is written as TM, alif or alif maqSūra (possibly with hamza) depending on the Arabic etymology. In Irish loans:
Final schwa is written as TM, alif or alif maqSūra (possibly with hamza) depending on the Arabic etymology. In Irish loans:
Line 416: Line 416:
* ''wxt{{cll}}'' (f.) 'sister', ''wxtai'' 'my sister', etc.
* ''wxt{{cll}}'' (f.) 'sister', ''wxtai'' 'my sister', etc.


In post-independence Majorcan, ''el{{cll}}-guiḋe g{{cll}}av{{cll}}v{{cll}}i'' (''əL-Gújjə GáWWi'') is more common
In post-independence Hiberno-Arabic, ''el{{cll}}-guiḋe g{{cll}}av{{cll}}v{{cll}}i'' (''əL-Gújjə GáWWi'') is more common


todo: broken plurals
todo: broken plurals
Line 454: Line 454:
For learned and semi-learned Irish borrowings:
For learned and semi-learned Irish borrowings:
*All Irish nouns that take a suffix in the plural are pluralized with -[most productive non stress shifting suffix, from Irish]
*All Irish nouns that take a suffix in the plural are pluralized with -[most productive non stress shifting suffix, from Irish]
*Irish nouns that slenderize the final consonant also slenderize the final consonant in Majorcan
*Irish nouns that slenderize the final consonant also slenderize the final consonant in Hiberno-Arabic
*Nativized Irish loans often use broken plurals
*Nativized Irish loans often use broken plurals
==== Construct state ====
==== Construct state ====
Line 460: Line 460:


==== Gender of Irish loan nouns ====
==== Gender of Irish loan nouns ====
The following heuristics are useful for guessing the gender of Majorcan ''inanimate'' nouns of Irish origin:
The following heuristics are useful for guessing the gender of Hiberno-Arabic ''inanimate'' nouns of Irish origin:
# Singular nouns that have ''-a/-e'' in the nominative are always feminine.
# Singular nouns that have ''-a/-e'' in the nominative are always feminine.
#* Example: ''teanga'' 'language'
#* Example: ''teanga'' 'language'
Line 490: Line 490:


=== Verbs ===
=== Verbs ===
A Majorcan regular verb has five principal parts: past 3sg.m, future 3sg.m, imperative sg, passive participle, verbal noun
A Hiberno-Arabic regular verb has five principal parts: past 3sg.m, future 3sg.m, imperative sg, passive participle, verbal noun


As in our Neo-Arabic, the passive is formed by using verb stems that have ''n-'' or ''t-''.
As in our Neo-Arabic, the passive is formed by using verb stems that have ''n-'' or ''t-''.
Line 1,200: Line 1,200:


== Syntax ==
== Syntax ==
Irish influence preserved or revived many conservative Semitic features of Majorcan syntax:
Irish influence preserved or revived many conservative Semitic features of Hiberno-Arabic syntax:
* "A el B" ("A B" when B is a proper noun) construction predominant for possessives
* "A el B" ("A B" when B is a proper noun) construction predominant for possessives
* possessive suffixes always productive
* possessive suffixes always productive
Line 1,225: Line 1,225:
* bhí Dónal ... = ceàn Dom{{cda}}nall cbìr
* bhí Dónal ... = ceàn Dom{{cda}}nall cbìr
* (!) tá úll ann/agam = hemm/{{3}}andi twffèħ
* (!) tá úll ann/agam = hemm/{{3}}andi twffèħ
* (!) Stative verbs are different from Irish: tá mé i mo chodladh = nearg{{cll}}ad (stative verbs use the future tense in Majorcan)
* (!) Stative verbs are different from Irish: tá mé i mo chodladh = nearg{{cll}}ad (stative verbs use the future tense in Hiberno-Arabic)


Syntax example:
Syntax example:
Line 1,235: Line 1,235:
! I wanted to read a book about the history of women in France.
! I wanted to read a book about the history of women in France.
|-
|-
! Majorcan
! Hiberno-Arabic
| ''Nħebb ène neag{{cll}}ra veaxra.''
| ''Nħebb ène neag{{cll}}ra veaxra.''
| ''Metli s{{cll}}iltin fwg{{cll}} el leaḃarlan{{cll}}n{{cll}},''
| ''Metli s{{cll}}iltin fwg{{cll}} el leaḃarlan{{cll}}n{{cll}},''