Luthic: Difference between revisions
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
||
| Line 4,525: | Line 4,525: | ||
Luthic case usage is very similar to Gothic, itself who calqued Ancient Greek grammar. | Luthic case usage is very similar to Gothic, itself who calqued Ancient Greek grammar. | ||
:* Nominative: ''(Ic) im | :* Nominative: ''(Ic) im lûthicu''. “I am Luthic” | ||
:* Accusative: ''(Ic) spracȯ lȯ | :* Accusative: ''(Ic) spracȯ lȯ lûthico''. “I speak Luthic” | ||
:* Dative: ''(Ic) | :* Dative: ''(Ic) laso lo lûthico þus''. “I teach Luthic to you” | ||
:* Genitive: ''La rasda lûthicoro þiudesca non ist''. “The language of the Luths is not Germanic” | :* Genitive: ''La rasda lûthicoro þiudesca non ist''. “The language of the Luths is not Germanic” | ||
| Line 4,533: | Line 4,533: | ||
* '''Ablato-locatival accusative:''' | * '''Ablato-locatival accusative:''' | ||
:* Extent of space: ''(Is) qaervaut þreis quilometros''. “He walked three kilometres” | :* Extent of space: ''(Is) qaervaut þreis quilometros''. “He walked three kilometres” | ||
:* Duration of time: ''(Is) non beidaut | :* Duration of time: ''(Is) non beidaut aeno dago''. “He didn’t wait for one day” | ||
:* Place when: '' | :* Place when: ''Þo staþo''. “In/on this place” | ||
::* Sometimes prepositional: '' | ::* Sometimes prepositional: ''Naþ·þo staþo''. “''id.''” | ||
:* Time when: '' | :* Time when: ''Giaeno vintro''. “In/at/during that winter” | ||
:* Within which: ''Leizelas horas (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die” | :* Within which: ''Leizelas horas (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die” | ||
::* Sometimes prepositional (dative is used instead): ''Dentro di leizelam horam (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die” | ::* Sometimes prepositional (dative is used instead): ''Dentro di leizelam horam (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die” | ||
| Line 4,542: | Line 4,542: | ||
* '''Dative:''' | * '''Dative:''' | ||
:* Purpose: ''Mannesci non | :* Purpose: ''Mannesci non ovila, ac gôðana taugianda''. “Humans are not made for evil, but for good” | ||
:* Action for: ''Þus | :* Action for: ''Þus scolo helfare los frigiundos þeinos''. “I must help your friends for you” | ||
::* Purpose for action for: ''Qenam naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women” | ::* Purpose for action for: ''Qenam naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women” | ||
:* Action against: ''Lȧ þeinȧ frescapi | :* Action against: ''Lȧ þeinȧ frescapi scolo gadauþare þuc''. “Against/in opposition to your freedom I shall kill you” | ||
::* Purpose for action against: ''Manni dauþam im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively) | ::* Purpose for action against: ''Manni dauþam im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively) | ||
:* Concerning: ''Ce þû mis scolas taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)” | :* Concerning: ''Ce þû mis scolas taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)” | ||
| Line 4,551: | Line 4,551: | ||
* '''Instrumento-dative:''' | * '''Instrumento-dative:''' | ||
:* Instrument: ''(Ic) | :* Instrument: ''(Ic) reizo penno''. “I write with a pen” | ||
:* Means: ''(Ic) | :* Means: ''(Ic) saeqo augonivo''. “I see with the eyes” | ||
:* Impersonal agent: ''Is gadauþada | :* Impersonal agent: ''Is gadauþada coltella velvi''. “He was killed by the knife of the robber” | ||
:* Manner: ''(Ic) | :* Manner: ''(Ic) fregio þuc managa fregiaþþa''. “I love you with many affection” | ||
::* Prepositional if with no adjective: ''(Ic) | ::* Prepositional if with no adjective: ''(Ic) fregio þuc miþ fregiaþþa''. “I love you with affection” | ||
:* Accompaniment: ''(Ic) | :* Accompaniment: ''(Ic) scoli qemare frigiundom''. “I shall come with friends” | ||
::* Sometimes prepositional: ''(Ic) | ::* Sometimes prepositional: ''(Ic) scolo qemare miþ frigiundom''. “''id.''” | ||
:* Degree of difference: ''(Is) alþezo aenom giarivo''. “He is older by a few years” | :* Degree of difference: ''(Is) alþezo aenom giarivo''. “He is older by a few years” | ||
:* Quality: ''Aeno vaere | :* Quality: ''Aeno vaere summa honesta''. “A man of highest honesty” | ||
* '''Ablato-dative:''' | * '''Ablato-dative:''' | ||
:* Separation: ''(Ic) | :* Separation: ''(Ic) sculo cofare l'ovelo þus''. “I shall keep the evil away from you” | ||
:* Motion away (prepositional): ''Giofa | :* Motion away (prepositional): ''Giofa Ravenna du America furonno''. “They went from Ravenna to America” | ||
:* Personal agent (prepositional): ''Roma a lom Gôthicom | :* Personal agent (prepositional): ''Roma a lom Gôthicom qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths” | ||
:* Comparison (adjectival): ''Qenam scauneza''. “More beautiful than women” | :* Comparison (adjectival): ''Qenam scauneza''. “More beautiful than women” | ||
:* Cause: ''(Ic) | :* Cause: ''(Ic) greto ira ed agi''. “I cry with anger and fear” (marks the reason) | ||
====Example text==== | ====Example text==== | ||
[[w:Schleicher's fable|Schleicher’s fable]] in Standard Luthic: | [[w:Schleicher's fable|Schleicher’s fable]] in Standard Luthic: | ||
: '''La pecora e | : '''La pecora e gl’aeqqi''' | ||
:: Aena pecora ei, stavat inu vollȧ, saecaut somos aeqqos: | :: Aena pecora ei, stavat inu vollȧ, saecaut somos aeqqos: aeno eisôro tiravat aeno pesante carro, aeno anþero baeravat aeno mêquelo carico ed aeno anþero transportavat aeno manno snele. La pecora rodit all’aeqqos: “Mic plagget ata haertene saecandu ce il mannu trattat l’aeqqos”. Gl’aeqqi rodironno: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugit aena veste la volla pecorae, mentre lae pecorae ristonno inu vollȧ”. Dopo ascoltauda þata, la pecora agro fliugat. | ||
:: ''aen-a pecor-a ei st-avat inu voll- | :: ''aen-a pecor-a ei st-avat inu voll-a saec-aut som-os aeqq-os aen-o eis-ôro tir-av-at aen-o pesant-e carr-o aen-o anþer-o baer-av-at aen-o mêquel-o caric-o ed aen-o anþer-o transport-av-at aen-o mann-o snel-e l-a pecor-a rod-it al-l=aeqq-os mic plagg-et ata haerten-e saec-andu ce il mann-u tratt-at l=aeqq-os gl=aeqq-i rod-ironno ascolt-â pecor-a faur uns-e ist penos-u saec-are ei il mann-o l=unsar signor-e sic taug-it aen-a vest-e l-a voll-a pecor-ae mentre l-ae pecor-ae rist-onno inu voll-a dopo ascolt-au-da þata l-a pecor-a agr-o fliug-at'' | ||
:: a<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> that be<small>-IMPF.3SG</small> without wool<small>-DAT.SG</small> see<small>-PRF.3SG</small> some<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> one<small>-ACC.M.SG</small> they<small>-GEN.M.PL</small> pull<small>-IMPF.3SG</small> wagon<small>-ACC.SG</small> one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> bring<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> big<small>-ACC.M.SG</small> load<small>-ACC.SG</small> and one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> carry<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> man<small>-ACC.SG</small> fast<small>-ADVR</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> say<small>-PRF.3SG</small> to<small>=</small>the<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> I<small>.ACC.SG</small> pain<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.N.SG</small> heart<small>-ACC.SG</small> see<small>-GRD</small> how the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> manage<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.M.PL=</small>horse<small>-ACC.PL</small> the<small>-NOM.M.PL=</small>horse<small>-NOM.PL</small> say<small>-PRF.3PL</small> hear<small>-IMP.2SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> for us<small>.ACC.PL</small> be<small>-PRS.3SG</small> pitiful see<small>-INF</small> that the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> the<small>-NOM.M.SG=</small>our<small>-NOM.M.SG</small> lord<small>-NOM.SG</small> do<small>-PRS.3R.SG</small> a<small>-ACC.F.SG</small> garnment<small>-ACC.SG</small> the<small>-DAT.F.SG</small> wool<small>-DAT.SG</small> sheep<small>-GEN.SG</small> whereas the<small>-NOM.F.PL</small> sheep<small>-NOM.PL</small> remain<small>-PRS.3PL</small> without wool<small>-DAT.SG</small> after hear<small>-IMPF.PASS.3SG</small> that<small>.ACC.N.SG</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> field<small>-ACC.SG</small> flee<small>-PRS.3SG</small> | :: a<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> that be<small>-IMPF.3SG</small> without wool<small>-DAT.SG</small> see<small>-PRF.3SG</small> some<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> one<small>-ACC.M.SG</small> they<small>-GEN.M.PL</small> pull<small>-IMPF.3SG</small> wagon<small>-ACC.SG</small> one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> bring<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> big<small>-ACC.M.SG</small> load<small>-ACC.SG</small> and one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> carry<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> man<small>-ACC.SG</small> fast<small>-ADVR</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> say<small>-PRF.3SG</small> to<small>=</small>the<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> I<small>.ACC.SG</small> pain<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.N.SG</small> heart<small>-ACC.SG</small> see<small>-GRD</small> how the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> manage<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.M.PL=</small>horse<small>-ACC.PL</small> the<small>-NOM.M.PL=</small>horse<small>-NOM.PL</small> say<small>-PRF.3PL</small> hear<small>-IMP.2SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> for us<small>.ACC.PL</small> be<small>-PRS.3SG</small> pitiful see<small>-INF</small> that the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> the<small>-NOM.M.SG=</small>our<small>-NOM.M.SG</small> lord<small>-NOM.SG</small> do<small>-PRS.3R.SG</small> a<small>-ACC.F.SG</small> garnment<small>-ACC.SG</small> the<small>-DAT.F.SG</small> wool<small>-DAT.SG</small> sheep<small>-GEN.SG</small> whereas the<small>-NOM.F.PL</small> sheep<small>-NOM.PL</small> remain<small>-PRS.3PL</small> without wool<small>-DAT.SG</small> after hear<small>-IMPF.PASS.3SG</small> that<small>.ACC.N.SG</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> field<small>-ACC.SG</small> flee<small>-PRS.3SG</small> | ||