Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search

Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including case forms and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms.

The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs) uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea):

Samples

From "The Call of Cthulhu"

Song of the Sea

אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה
ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם:

Canfă d'Ășéym, măr dă-bhuay șe gu głuřvăr!
Dă-chath șe szech înș ăm mîř îd, ech ăgăs ă-mharăcăch.

עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ
וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה

Șe mă-nert îs mă-chufs e Ășéym;
Dă-bhi șe înă shăyrăgh dum.