Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations
The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"
|
|
Orayta
(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)
Ăn Yidiș (Translit.) Tură! Tură! Ăn sołăs ăg nă h-îlă dăvnăn! |
Translation from the Ăn Yidiș Torah! Torah! the light of all the worlds! |
English Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds! |
Original (Aramaic) אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,
|
William Blake poems
The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke)
אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא
Tăhînăs (tkhines, women's prayers)
To m'â gie ărăd, Hășeym Zie ăģ Yisroal, gu rev tü
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Hanno, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmual. May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn. (originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish)