Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations
Pangur Bán
This translation keeps 7 syllables per line but not the rhyme. This is in Filichdiș (a special artificial register which is used, among other things, in poetry and in translations of older Irish literature). Hebrew loans are in bold.
Ăn Yidiș |
Romanization |
IPA (Cualand ĂnY) |
Gloss |
Original Old Irish |
Translation (from the Ăn Yidiș):
I myself and white Pangur,
Each of us in his own role,
His mind [turned] towards hunting,
Mine towards my specialty.
I prefer my rest to any kind of fame:
In my book, occupied in study.
Pangur Bán doesn't harbor envy towards me;
He loves his own childish games.
Shema
- Cłiņ, oy Yisróil! Șe Hășéym e Zie teņi, to Hășéym echăv. Bi thu ă carhiņ Zie tad lă hil cri tad, lią ă hil anăm tad, is liș ă hil imărț tad.
The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"
|
|
Dayenu
- Năm b'e ror torț ămách ăs Mițráym is năn năch răv e ņey zean mișpăd ărthă, vă șin gu lur diņi!
- Năm b'e ņey zean mișpăd ărthă is năn năch ołn ăr nă zefăn tacă
- Năm b'e ņey zean mișpăd ăr nă zefăn tacă is năn năch ołn ăr nă pchurim (çeadvřethăn) tacă
Orayta
(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)
Ăn Yidiș (Translit.) Tură! Tură! Ăn sołăs tăg nă h-ilă dăvnăn! |
Translation from the Ăn Yidiș Torah! Torah! the light of all the worlds! |
English Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds! |
Original (Aramaic) אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,
|
The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke)
אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא (Ăn tană gamă is ăn tană basră)
Tchinăs (Tkhines)
Giem ărăd, Hășéym Zie tăģ Yisróyl, gu rev tu ņey cłiņ nă h-ürni tagum măr vă thu ņey cłiņ nă țey tăģ or-moŗ Chană, ăn năvíe ņey ürni cdey fhăyņ mac, ăn novi Șmüel.
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.
Doatămăn (The Ăn Yidiș dreidel)
- תּאָר tor 'give' (שטעל אריין "put in")
- איריהּ irih 'wait' (נישט 'nothing')
- fo- in Old Irish verbs has to disappear in Pre-Proto-Ăn Yidiș for this to work (via d'fh- -> d'- reanalysis)
- or use firih and change how f is written: פ פֿ פּ פּֿ f fh p ph
- הילא hilă 'all' for היה or קאַך רוֹט gach rud 'everything' for קרה
- לעהּ leh 'half' (האַלב)
תשועת אורים הייתה לנו 'A saving act of lights happened to us' or תשועת פלא הייתה לנו '... wonder ...'
Memes
A "You can't defeat me" meme
- Iensăch Ałăbiniș: Chan efșăr led ă buay dăn ay tam.
- Mișă: To fis gum, ăch efșăr lethișă.
- Ăn Yidiș (on Surtur)