Verse:Irta/Irish

an Ghaeilge; an Ghaelainn in Cualand

Spoken in unified Ireland, parts of Canada and parts of Central and South America by 50 million people (Irta Canada's official languages are English and Irish)

Essentially the same as our timeline's Munster and Connemara Irish but with fewer English loans; Northern Ireland speaks Connemara and Southern Ireland speaks Munster

  • Irtan Standard Irish Irish = Connemara
  • Canadian Irish = our timeline's 1970s Cork (but with labiodental f and v)
  • Trician Irish = conservative/quasi-Classical Munster

Irish in Tricin undergoes a spelling reform

English, Irish and Nithish are the main languages used in Irtan linguistics (in Crackfic Tricin, English and Netagin; in Canon Tricin, Eevo, Anbirese and Netagin)

Notes on transcription

We'll generally use our post-reform Irish orthography to transcribe Irish, but we'll consistently use z for the loan phonemes /zˠ/ (broad z) and /ʒ/ (slender z) in English, Semitic, Hivantish, Japanese etc. loans: an Ázailis 'English', Nicríoz 'Nikriz (a maqam name)', Róizín (Canadian pronunciation of Róisín), amóizí 'emoji'. We'll use IPA when necessary.

/h/ in loans, including final /h/, will generally be transcribed as h.

/w/ and /vʲ/, when appearing in loans, will be transcribed as v: Ráhait ail-Airvéah 'Rāḥat al-Arwāh (a maqam name)'.

Lexicon

  • Tibéireas, gen. Thibéiris (m) 'Tiberias', Eabhrais Dhibéiris 'Tiberian Hebrew' (CF Trician Irish uses Dibéir, gen. Dhibéire)
  • 'I see' is feicim in Irtan Standard Irish (chím in Trician Standard Irish)

from WP

Munster Irish differs from Ulster and Connacht Irish in a number of respects. Some words and phrases used in Munster Irish are not used in the other varieties, such as:

  • in aon chor (Clear Island, Corca Dhuibhne, West Muskerry, Waterford) or ar aon chor (Clear Island, West Carbery, Waterford) "at any rate" (other dialects ar chor ar bith (Connacht) and ar scor ar bith (Ulster)
  • fé, fí "under" (standard faoi)
  • Gaelainn "Irish language" (Cork and Kerry), Gaeilinn (Waterford) (standard Gaeilge)
  • "that...not; do not" (standard nach)
  • leis "also" (Connacht freisin, Ulster fosta)
  • anso or atso "here" and ansan or atsan "there" instead of standard anseo and ansin, respectively
  • In both demonstrative pronouns and adjectives speakers of Munster Irish differentiate between seo "this" and sin "that" following a palatalised consonant or front vowel and so "this" and san "that" following a velarised consonant or back vowel in final position: an bóthar so "this road", an bhó san "that cow", an chairt sin "that cart", an claí seo "this fence"
  • the use of thá instead of in the extreme west of Corca Dhuibhne and in Gaeltacht na nDéise.
  • the preposition chuig "to, towards", common in Connacht Irish and Ulster Irish where it developed as a back formation from the 3rd person singular preposition chuige "towards him" is not used in Munster. The form chun (from Classical Irish do chum), also found in the West and North, is used in preference.
  • Munster Irish uses a fuller range of "looking" verbs, while these in Connacht and Ulster are restricted: féachaint "looking", "watching", breithniú "carefully observing", amharc "look, watch", glinniúint "gazing, staring", sealladh "looking" etc.
  • the historic dative form tigh "house", as in Scots and Manx Gaelic, is now used as the nominative form (Standard teach)
  • Munster retains the historic form of the personal pronoun sinn "us" which has largely been replaced with muid (or muinn in parts of Ulster) in most situations in Connacht and Ulster.
  • Corca Dhuibhne and Gaeltacht na nDéise use the independent form cím (earlier do-chím) "I see" as well as the dependent form ficim / feicim (earlier ad-chím), while Muskerry and Clear Island use the forms chím (independent) and ficim.
  • The adverbial forms chuige, a chuige in Corca Dhuibhne and a chuigint "at all" in Gaeltacht na nDéise are sometimes used in addition to in aon chor or ar aon chor
  • The adjective cuibheasach /kiːsəx/ is used adverbially in phrases such as cuibheasach beag "rather small", "fairly small", cuibheasach mór "quite large". (Some dialects sách)
  • Some dialects in Cualand informally use sách or sach for 'many', influenced by An Yidish סך (cf. Yiddish a sach 'a lot of')
  • Faic, pioc, puinn and tada in West Munster, dada in Gaeltacht na nDéise, ní dúrt pioc "I said nothing at all", níl faic dá bharr agam "I have gained nothing by it"
  • The interjections ambaiste, ambaist, ambasa, ambaic "Indeed!", "My word!", "My God!" in West Munster and amaite, amaite fhéinig in Gaeltacht na nDéise (ambaiste = dom bhaisteadh "by my baptism", am basa = dom basaibh "by my palms", ambaic = dom baic "by my heeding"; amaite = dom aite "my oddness")
  • obann "sudden" instead of tobann in the other major dialects
  • práta "potato", fata in Connacht and préata in Ulster
  • oiriúnach "suitable", feiliúnach in Connacht and fóirsteanach in Ulster
  • nóimint, nóimit, nóimeat, neomint, neomat, nóiméad in Connacht and bomaite in Donegal
  • Munster differentiates between ach go háirithe "anyway", "anyhow" and go háirithe "particularly", "especially"
  • gallúnach "soap", gallaoireach in Connacht and sópa in Ulster
  • deifir is "difference" in Munster, and is a Latin loan: níl aon deifir eatarthu "there is no difference between them"; the Gaelic word deifir "hurry" is retained in the other dialects (c.f. Scottish Gaelic diofar "difference")
  • deabhadh or deithneas "hurry" whereas the other major dialects use deifir
  • -(e)amhail used instead of standard -(i)úil in Dunquin in words such as suimeamhail, cáirdeamhail, oifigeamhail, etc. instead of standard suimiúil, cáirdiúil, oifigiúil, etc.

Differences from our Irish

Dia dhuitse (said by some non-Catholics as a reply to Dia dhuit); Haileo (non-theistic greeting)

Names

Among Hebrew speakers, Irish names are rarely Hebraized (it's more common to choose a completely different Hebrew name), but here are some commonly Hebraized ones.

  • Ríona = רינה
  • Rónán = רונן
  • Síofra = שפרה
  • Ciarán = קרן 'horn, ray'

Canadian Irish

Canadian Irish has as many Ăn Yidiș loans (mainly from thieves' cant) as our German and Dutch has Yiddish loans.

Some Cualand Irish slang expressions:

  • mháithé [vɑːˈheː], a minced oath (< a mháthar Dhé 'oh mother of God')
  • níl heibhdil liom air 'I'm not feeling up to it' (An Yidish chnel hevdil lum er 'I don't care about it')
  • ganóbh (m) 'fraudster, crook' ganóbháil 'to bilk' (backformation from gănovim 'thieves')
  • plíoda (f) 'truancy, cutting school'; ar plíoda 'barely (esp. from being caught or being punished)' (from פליטה 'escape')
  • cuitpeadóir 'cheeky person' (חוצפּהטאר)
  • bachar (m) 'guy, chap' (from בחור)
  • cócham 'having street smarts' (חכם), cochma (f) 'street smarts' (חכמה)
  • ag stíoga 'secretly' (שתיקה)
  • labhair/caint tachaileas 'to speak frankly, straight talk, Tacheles reden' (תּכלית)
  • íngheanúil '(euphemism) relevant to anything the speaker doesn't want to state directly' (from inyănil 'topical')
  • soicheall, suicheall, so-chiall (f) 'good sense, common sense, intelligence' (phonosemantic matching of שכל seychăl; hypothetical PCel su-kʷēslā)

Corsican Irish

Gaeilge na Corsaice (broad accent ə Γēlgə əg nə KoRSəKə)

French, Corsican Arabic, Sardinian and English vocab

broad/slender is realized as Arabic emphatic/nonemphatic in broad speech (pun intended); no distinction between fortis and lenis resonants (should that literally be called "broad speech" in Irish)

broad dh = Arabic Zā' != broad gh = Arabic ghayn in broad Corsican Irish