Sixth Linguifex Relay/Dodellian retranslated: Difference between revisions

m
 
(32 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Introduction ==
== Relay Text ==
== Relay Text ==
  Mi CAtte TANto teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
  CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
  SAca SAca eti LOnna SIllo.
  SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
<!-- I am glad that many nights ago
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
Paisi Diparei came to this earth;
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.
thankfully, he then saved the world.
Tangentially, it is commemoratively sculpted here (?)
[that?] a man came to life (was born? was revived?) and told rain to fall.
-->
''Awí akuráttu; mahakkúri ina''<br/>
''on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur,''<br/>
''amínda on onaharsišawattunur.''<br/>
''ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu''<br/>
''Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.''


== Interlinear Gloss ==
== Interlinear Gloss ==
  mi catte tanto telemo rande P. PANta SIllo TIto.
  catte a telemo rande P. panta sillo tito
  1 rejoice say yesterday many P. come world this
  rejoice COMP yesterday many P. come world this
{{Gloss
 
|phrase = Awí akuráttu; mahakkúri ina
saca saca eto yocha sillo da
| morphemes = awí ak=wura=attu mah=akkúri ina
thank thank then save world
| gloss = happy.PRED D.this=1P=say.PRED=APP.INSTR, D.many=night.PRED-SPEC previous.PRED
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur,
| morphemes = on Páysi Diparéyi ak=ksam ǧam=annu-nur
| gloss = PN-SPEC D.this=earth.PRED come.PRED=APP.BEN-EVID.HEAR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = amínda on onaharsišawattunur.
| morphemes = amínda on onahar=si=šaw=attu-nur
| gloss = thankful.PRED then world=D.prev=save=APP.INSTR-EVID.HEAR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu
| morphemes = ikka tuwat ka-kan-um am unda-n awí akusatšan-attu
| gloss = maybe_not need.PRED-APP.GEN 2P=see.PRED=APP.GEN-SPEC, but arm.PRED-SPEC happy.PRED this=place-cut-APP.INSTR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.
| morphemes =hamán-i son=nát-nur ya wak-i ha=anǧar si=ra=yum-nur
| gloss = man.PRED-SPEC live=INCH-EVID.HEAR and rain.PRED-SPEC 3P.OBV=fall D.prev=tell=APP.GEN-EVID.HEAR
| translation =
}}


== Notes ==
tuzzo na locho a drotto echa tito cherra catte
Grammar concerning the core Kandi grammar is found in the pdf added on this page (to be added to Linguifex). However, a few things are still missing from the current draft:
speak LOC way NOMZ cut place this remember rejoice
* The Kandi word order is not strict, but in this text predominantly SOV.
* Kandi has a number of evidential suffixes, one of which is the evidential hearsay, denoting actions only heard of in third person or myths.
{{gloss/indexable
| phrase = Kaputtíndannur
| IPA = /ka'put:i:ndan:ur/
| morphemes = ka-puy=tindan=nur
| gloss = 2P-D.all=know.PRED=EVID.HEAR
| translation = They say he knows all.
| index = 1
}}
* Adverbial constructs are often produced with the instrumental applicative
{{gloss/indexable
| phrase = Awí wuhahaktunattu
| IPA = /a'wi: wuha'haktunat:u/
| morphemes = awi wu-ahak=tun=attu
| gloss = happy.PRED 1P-D.that=do=APP.INSTR
| translation = I happily do that.
| index = 2
}}
* The benefactive applicative often has an allative or dative meaning.


== Abbreviations ==
a belo rempe chime te tuzzo dochi a numo quinta
PRED - predicative<br/>
COMP person rise live and say story NOMZ fall rain
SPEC - specifier<br/>
==Translation==
D - deictic<br/>
<poem>
D.prev - ''the one previously mentioned''<br/>
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this world;
PN - proper noun (name)<br/>
Thankfully, he then saved the world.
1P, 2P, 3P, 3P.OBV - 1st, 2nd, 3rd person, 3rd person obviative<br/>
In addition it is carved here in remembrance
APP - applicative<br/>
that a man rose to life and told of falling rain.
GEN - general<br/>
</poem>
INST - instrumental<br/>
BEN - benefactive<br/>
EVID - evidential<br/>
HEAR - hearsay
139,540

edits