Verse:Irta/Cualand: Difference between revisions

m
Line 111: Line 111:
"What if An Yidish had Hebraized syntax instead of Hebraized vocabulary"
"What if An Yidish had Hebraized syntax instead of Hebraized vocabulary"


A slightly more archaic stage of Irta Irish with as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and in formal language some Hebrew syntactic influence; it has very little influence from English or from Trician languages. It also keeps the distinction between dependent and independent present forms, like our Early Modern Irish: ''molaidh sé'' 'he praises', ''ní mholann sé'' 'he does not praise'. Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish.
A slightly more archaic stage of Irta Irish with as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and in formal language some Hebrew syntactic influence; it has very little influence from English or from Trician languages. It also keeps the distinction between dependent and independent present forms, like our Early Modern Irish: ''molaidh sé'' 'he praises' (including in direct relative clauses), ''ní mholann sé'' 'he does not praise'. Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish.
* {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíodh a mhaitheamh.}} ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) 'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.'
* {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíodh a mhaitheamh.}} ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) 'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.'
* ''Stadfainn é sular iomarcálfadh sé a dhul.'' 'I would have stopped him before he went too far.' (lit. I would have stopped him before he would have excessed to go)
* ''Stadfainn é sular iomarcálfadh sé a dhul.'' 'I would have stopped him before he went too far.' (lit. I would have stopped him before he would have excessed to go)
140,360

edits