Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

m
Bardiș possessive affixes
mNo edit summary
m (Bardiș possessive affixes)
Line 14: Line 14:
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common.
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common.


Standardized Bardiș possessive affixes:
* ''mă-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să''
* ''dă-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să''
* ''(ă-)chnov-șăn'' 'his bone'
* ''(ă-)cnov-șă'' 'her bone'
* ''or(n)-cnov'' 'our bone', emphatic ''or(n)-cnov-ņă''
* ''văr(n)-cnov'' 'your bone', emphatic ''văr(n)-cnov-șă''
* ''(ăn-)cnov-săn'' 'their bone'
== Samples (Translations) ==
== Samples (Translations) ==
=== From "The Call of Cthulhu" ===
=== From "The Call of Cthulhu" ===
139,487

edits