Verse:Irta/Cualand: Difference between revisions

m
no edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 144: Line 144:
* ''admhaigh'' 'to acknowledge' is also used for 'to thank' (with the dative preposition ''do'' for the person who is thanked), like Hebrew הודה ''hoda'' 'to acknowledge; to thank'. (Some say this is a natural development of the sense 'to acknowledge the receipt of'.). ''Admháil duit'' is a common synonym of ''go raibh maith agat''.
* ''admhaigh'' 'to acknowledge' is also used for 'to thank' (with the dative preposition ''do'' for the person who is thanked), like Hebrew הודה ''hoda'' 'to acknowledge; to thank'. (Some say this is a natural development of the sense 'to acknowledge the receipt of'.). ''Admháil duit'' is a common synonym of ''go raibh maith agat''.


Both Talman and Cualandian Irish jokes may start with a cleft construction, which marks the sentence as new information: ''Siúl a rinne fear isteach i mbeár'' lit. 'it's walking that a man did into a bar', as in French (''c'est un mec qui rentre dans un bar'' 'it's a guy who walks into a bar') and Irta Hebrew (היכנסות נכנס איש לבית-משתה 'it's an entering that a man entered a drinking house'). Anecdotes and stories in general also tend to begin with a cleft construction, like how Modern Hebrew uses היה היה ''hayo haya'' for 'once upon a time'. This is a result of a natural evolution within Irish not a result of Hebrew  
Both Talman and Cualandian Irish jokes may start with a cleft construction, which marks the sentence as new information: ''Siúl a rinne fear isteach i mbeár'' lit. 'it's walking that a man did into a bar', as in French (''c'est un mec qui rentre dans un bar'' 'it's a guy who walks into a bar') and Irta Hebrew (היכנסות נכנס איש לבית-משתה 'it's an entering that a man entered a drinking house'). Anecdotes and stories in general also tend to begin with a cleft construction, like how Modern Hebrew uses היה היה ''hayo haya'' for 'once upon a time'. This was a result of natural evolution within Irish, not a result of Hebrew influence.


(*) At times even more so, reflecting a time when CF-Trician Tsarfati Jews considered literary Irish (rather than Ăn Yidiș) to be their secular alternative to literary Hebrew. (A typical pre-modern Cualand Tsarfati household often had a Hebrew-English-Irish trilingual siddur.) When they wrote in Irish they sometimes wrote in a way that sounded fancy to them.
(*) At times even more so, reflecting a time when CF-Trician Tsarfati Jews considered literary Irish (rather than Ăn Yidiș) to be their secular alternative to literary Hebrew. (A typical pre-modern Cualand Tsarfati household often had a Hebrew-English-Irish trilingual siddur.) When they wrote in Irish they sometimes wrote in a way that sounded fancy to them.
139,994

edits