Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 2: Line 2:
* for imitating Irish poetry
* for imitating Irish poetry
* in translations of Biblical poetry or vaguely medieval-European fantasy
* in translations of Biblical poetry or vaguely medieval-European fantasy
* for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction
* in speculative fiction for a variety of effects


These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgis 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms, at first to imitate Irish bardic poetry. Filichdiș works written during the Learagis period can be nigh-impenetrable for a modern reader who doesn't know Old and Middle Irish, the most notorious of which is ___ by ___ which is often used as a byword for "it's Greek to me" in Ăn Yidiș, like Eleazar Kallir's piyyut Atz Kotzetz (''Șe loșăn ___/loșăn oț guțiț o h-ołn'').
These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgis 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms, at first to imitate Irish bardic poetry. Filichdiș works written during the Learagis period can be nigh-impenetrable for a modern reader who doesn't know Old and Middle Irish, the most notorious of which is ___ by ___ which is often used as a byword for "it's Greek to me" in Ăn Yidiș, like Eleazar Kallir's piyyut Atz Kotzetz (''Șe loșăn ___/loșăn oț guțiț o h-ołn'').
139,487

edits