139,285
edits
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<!--* The first surviving written example of Ăn Yidiș is a 12th-century poem fragment by the crypto-Jewish ''file'' __ Ó Flaithbheartaigh. (He was not a descendant of an Ó Flaithbheartaigh clan chief, but is descended from someone who took the clan surname as an expression of solidarity.) The poem obeys Irish metrical constraints but is in Ó Flaithbheartaigh's vernacular Jewish Irish dialect. This poem is valuable for reconstructing a Proto-Ăn Yidiș dialect, but questions remain as to whether it's the only dialect Jews spoke.--> | <!--* The first surviving written example of Ăn Yidiș is a 12th-century poem fragment by the crypto-Jewish ''file'' __ Ó Flaithbheartaigh. (He was not a descendant of an Ó Flaithbheartaigh clan chief, but is descended from someone who took the clan surname as an expression of solidarity.) The poem obeys Irish metrical constraints but is in Ó Flaithbheartaigh's vernacular Jewish Irish dialect. This poem is valuable for reconstructing a Proto-Ăn Yidiș dialect, but questions remain as to whether it's the only dialect Jews spoke.--> | ||
* Older history is analogous to that of our Yiddish. Much of the literature during this period is produced by or for women, who couldn't read Hebrew. '' | * Older history is analogous to that of our Yiddish. Much of the literature during this period is produced by or for women, who couldn't read Hebrew. ''giyăm'' 'I beseech you' is an example of an archaism that's attested from this period. | ||
** צאנה וּראינה ''Țeno Üreno'' (Biblical commentary for women written in Ăn Yidiș) | ** צאנה וּראינה ''Țeno Üreno'' (Biblical commentary for women written in Ăn Yidiș) | ||
** Tchinăs (individual non-liturgical prayers often meant to be said by women) | ** Tchinăs (individual non-liturgical prayers often meant to be said by women) |
edits