Verse:Irta/English: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 12: Line 12:
}}
}}


'''English in the Irta timeline''' (Northern Hivantish: ''yȧzalathā nowā'', Riphean: ''āzaliske rstine'', Irta Irish: ''an Ásailis''; names that sound like "Azalic" is used in Northern Europe, but Latin and Romance uses names from Latin ''Anglica'', from the native name ''əngoilisχ'') is Indo-European and pretty much has exactly the same vocabulary and grammar as our English, but with a very different history and orthography created by Praimhín. In particular, it is an [[Azalic]] language, not a Germanic one. Also missing are some loans from German and Modern Scandinavian such as ''schadenfreude'' and ''smörgåsbord''. Words (even words directly inherited from PIE) may not have the same etymologies as in our English.
'''English in the Irta timeline''' (Northern Hivantish: ''yȧzalathā nowā'', Riphean: ''āzaliske rstine'', Irta Irish: ''an Ásailis''; names that sound like "Azalic" are used in Northern Europe, but Latin and Romance use names from Latin ''Anglica'', from the native name ''əngoilisχ'') is Indo-European and pretty much has exactly the same vocabulary and grammar as our English, but with a very different history and orthography created by Praimhín. In particular, it is an [[Azalic]] language, not a Germanic one. Also missing are some loans from German and Modern Scandinavian such as ''schadenfreude'' and ''smörgåsbord''. Words (even words directly inherited from PIE) may not have the same etymologies as in our English.


Some idioms we think of as quintessentially Englishy such as ''make up one's mind'', ''make out'' ('to tell') could be a result of Irish influence in Irta
Some idioms we think of as quintessentially Englishy such as ''make up one's mind'', ''make out'' ('to tell') could be a result of Irish influence in Irta
139,499

edits