User:PrySigneToFlyeor/Sandbox/Fontinian

From Linguifex
< User:PrySigneToFlyeor
Revision as of 04:53, 14 September 2025 by PrySigneToFlyeor (talk | contribs) (Created page with "Fontinian, also known as Pan-Romance lingua, is designed by PSTF for the "Fontaine Kingdom" in the video game ''Genshin Impact''. = Introduction = Fontinian was inspired from French, Italian, Spanish, Portugal, Romanian, Latin, and even Interlingua-A. = Integration of the grammar system = == Verbs == In Fontinian, we simplify verb conjugation. We retain the changes in person and number, but we only adopt the most basic suffix changes(o, as, a, amos, ais, an). At the s...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Fontinian, also known as Pan-Romance lingua, is designed by PSTF for the "Fontaine Kingdom" in the video game Genshin Impact.

Introduction

Fontinian was inspired from French, Italian, Spanish, Portugal, Romanian, Latin, and even Interlingua-A.

Integration of the grammar system

Verbs

In Fontinian, we simplify verb conjugation. We retain the changes in person and number, but we only adopt the most basic suffix changes(o, as, a, amos, ais, an).

At the same time, we will integrate the tense systems of various languages, retaining only the compound past tense and abolishing the simple past tense (such as the Spanish 'hablé'). The future tense will uniformly use the structure 'v + auxv' (for example, 'parlar hé' meaning 'I will speak', similar to Old Spanish).

Nouns and Articles

For the "gender" of a word, we keep only the masculine and feminine, abolishing the Romanian "neutral". We will show the gender of the word in the suffix:

  • º(-o) is masculine, such as "libro" = "book".
  • ª(-a) is feminine, such as "casa" = "house".

At the same time, we allow nouns to rely almost entirely on prepositions to express their 'case', such as using 'de' for the genitive and 'a' for the dative.

Pronouns and Honorifics

The second-person singular will be unified as "tu" and "vos", like "tu/vous" in French or "tú/usted" in Spanish.

Compromise between phonetics and spelling

Compromise
Controversial point Compromise Why?
Stress position Fissare l'accento sull'penultima sillaba L'accent tonique de la dernière syllabe en français est trop particulier
Soft consonant C e G davanti a E o I dovrebbero essere pronunciati come /tʃ/ o /dʒ/. L'assouplissement des consonnes en français est trop extrême
Vowel system Serva septem fundamentalia vocales (a, e, ɛ, i, o, ɔ, u) Quaerere aequilibrium in nasalibus vocalibus linguae Gallicae et vocalibus simplicibus linguae Hispanicae
Ellipsis of the word ending Vowelis terminationum servatis, silentium E Gallicum abolito. Certe syllabas claras esse
Continuous rule Only fixed phrases can be read together (for example, nos altri) Évitez la complexité des liaisons obligatoires à la française

Vocabulary selection

Core vocabulary

We use the most widely used form (such as the numbers 1 to 10).

1: Pick "un/una" from Italian instead of "un/une" from French
2: Pick "duo" from Italina/Romanian or "dos" from Spanish instead of "deux" from French
"More": Pick "más/mais" from Iberian instead of "plus" from French

I think France will be angry about this, but anyway, let's continue:

At the same time, we eliminate words that are too regionally specific; for example, when it comes to 'water', we use 'aqua' from other Romance languages instead of the French 'eau'.

Unified logic of compound words

For another example, for the numbers 16 to 19, we can adopt the Iberian language structure of '10+6', namely 'decisexte', instead of the French structure of '6+10', namely 'sextidecie'.

Furthermore, we have a fixed structure for placing negation words in front, replacing the surrounding structure of French 'ne...pas'. For the first time, I felt that French is a freak among the Romance languages.

Borrowed word processing

For technological vocabulary, we use international Latin vocabulary. For example, for 'computer', we adopt 'computator' instead of 'ordinateur' or 'computadora.'

For vocabulary related to natural objects, we retain local variant features. For example, for the word 'cat', we can use the Spanish 'gato' or the French 'chat'.

Comparison with reality

Indeed, there are some languages that are Pan-Romance, such as:

  • Interlingua. The vocabulary of Interlingua is derived from the greatest common divisor of various Romance languages.
  • Lingua franca. Historically, this language was widely used during Mediterranean trade, but it is not only characterized by Romance languages; it also contains some vocabulary from Semitic languages.

Challenges

  1. The French uvular trill /ʁ/ and the Spanish alveolar trill /r/ are difficult to reconcile and can be compromised into the Italian apical trill.
  2. If there is an excessive inclination towards a certain language (such as Spanish), Fontinian is likely to provoke resistance from other Romance language groups.
  3. Excessive regularization may lead to a loss of linguistic vitality.

Example

English: I want to eat bread with my family.

French: Je veux manger du pain avec ma famille.

Spanish: Quiero comer pan con mi familia.

Italian: Voglio mangiare del pane con la mia famiglia.

Portuguese: Eu quero comer pão com a minha família.

Romanian: Vreau să mănânc pâine cu familia mea.

Fontinian: VOGLIO MANJAR PAN CON MIA FAMILIA.