Caryatic: Difference between revisions

968 bytes added ,  8 March 2016
Pronunciation
(Many changes and additions)
(Pronunciation)
Line 251: Line 251:
:{|
:{|
| ''ga''
| ''ga''
|
| declarative
| declarative
|-
|-
| ''ra''
| ''ra''
|
| interrogative
| interrogative
|-
|-
| ''ya''
| ''ya''
|
| imparative
| imparative
|-
|-
| ''dā''
| ''dā''
| exclamstive
|
| exclamative
|}
|}


Line 276: Line 280:
: ''I am in the Cayman Islands. There is a town here named "Hell." But this island is not infernal but heavenly. I write you in my language. Its name is "Caryatic." I write you in it, because it is Indo-European. What do you think? Do you understand this language?''<br/>
: ''I am in the Cayman Islands. There is a town here named "Hell." But this island is not infernal but heavenly. I write you in my language. Its name is "Caryatic." I write you in it, because it is Indo-European. What do you think? Do you understand this language?''<br/>


 
Pronunciation:
: Yūdīs Masfīus tās Salūnas-ad
: Yūdīs Masfīus tās Salūnas-ad
: [ˈjuːtiːz masˈfiːws tʰɑːssaˈluːnazat]
: [ˈjuːtiːz masˈfiːws tʰɑːssaˈluːnazat]
Line 308: Line 312:


===On Dragons===
===On Dragons===
The original file notes that this is "[f]rom a manuscript found in the Dîvakunis Archives at Bâtavaiks," which implies that this is an elementary text for Bataic speakers learning Caryatic.
The original file notes that this is "[f]rom a manuscript found in the Dîvakunis Archives at Bâtavaiks," which implies that this is an elementary text for Bataic speakers learning Caryatic. This may explain the inconsistent marking of  sigmatization.


# Ti taisâm tâmasram dikântam gânâsâ pâmpâ isânti-ga.
# Ti taisâm tâmasram dikântam gânâsâ pâmpâ isânti-ga.<br/>[tʰitʰajznɑːn̥tʰɑːmazrʲan̥ tʰiˈkʰɑːn̥tʰɑŋ̊ ˈkɑːnɑːzɑː ˈpʰɑ̃ːpʰɑː ɦiˈzɑ̃ːtʰika]
# Sâ âh anitus pâtâkâ praûs âdi-ga.
# Sâ âh anitus<sup>[SIC]</sup> pâtâkâ praûs âdi-ga.<br/>[sɑːˈɦɑːɣ ˈanitʰuː ˈpɑːtʰɑːkʰɑː pʰr̥ʲaˈɦuːz ˈɑːtika]
# Sâ âlfs dikâs ti snaiva-a dâmâî-ga.
# Sâ âlfs dikâs<sup>[SIC]</sup> ti snaiva-a dâmâî-ga.<br/>[sɑːˈɦɑːɫfs tiˈkʰɑ̃ː tiˈznajβaɦa ˈtɑːmɑːɦiːka]
# Sâ nâks dikâs tis guarkan bântias-a raudî-ga
# Sâ nâks dikâs<sup>[SIC]</sup> tis guarkan bântias-a raudî-ga,<br/>[sɑːˈnɑːkʰs tiˈkʰɑ̃ː tisˈkwar̥ʲkam ˈpɑːn̥tʰjaza rʲawˈtiːka]
# Is sama siyinkâ akuarin âghârfî-pâ, [......] pâpi-ga.
# Is sama siyinkâ akuarin âghârfî-pâ, [............] pâpi-ga.<br/>[is samasĩkʰɑː ɦakʰwarʲin ˈakʰwarʲin ˈɑːkxɑːrʲviːpɑː] ...... [ˈpʰɑːpʰika]
# Â, Tâ dârva-ân dâmâî dikânta, tâ hâl dikânta pîrîbâkyu-ya!
# Â, Tâ dârva-ân dâmâî dikânta, tâ hâl dikânta pîrîbâkyu-ya!<br/>[ɑː tʰɑːˈtɑːrʲvaɦɑ̃ː ˈtɑːmɑːɦiː tiˈkʰɑ̃ːtʰa tʰɑːˈɣɑːɫ̥ tiˈkʰɑ̃ːtʰa ˈpʰiːrʲiːpɑːkʰjuja]
# Sâ âh anitû di-ta numanâ, tân-da âpa bâaisî.
# Sâ âh anitû di-ta numanâ, tân-da âpa bâaisî.<br/>[sɑːˈɦaːɣ aniˈtʰuː titʰa numaˈnɑː tɑ̃ːta 'ɦɑːpʰa 'pɑːɦajziː]
# Au sâ flaus dikâs tis savas sinktuas tâtikas-ân dâmâî-ga.
# Au sâ flaus dikâs<sup>[SIC]</sup> tis savas sinktuas<sup>[SIC]</sup> tâtikas-ân dâmâî-ga.<br/>[aw zɑː'vlaws tikɑ̃ː tisˈsaβas 'sĩkʰtʰwɑː 'tʰɑːtʰikʰazɑ̃ː 'tɑːmɑːɦiːka]
# ...............................
# ...............................


Line 325: Line 329:
# Its breath is deadly frost.
# Its breath is deadly frost.
# The black dragon lurks in muddy swamps.
# The black dragon lurks in muddy swamps.
# It spits out a slick black acid, and eats [decayed?] flesh.
# It spits out a slick black acid, and eats [............].
# Beware the dragon that lives in the forest, the green dragon!
# Beware the dragon that lives in the forest, the green dragon!
# Its breath burns the eyes and the lungs.
# Its breath burns the eyes and the lungs.
105

edits