Dilba: Difference between revisions

864 bytes added ,  23 September 2018
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 152: Line 152:
|''out of the man''
|''out of the man''
|}
|}
There are three main ways to translate these stati constructi (with ''kazak'' = 'bird'):
*as genitives: ''gaty kazak'' = the man's bird
*as adjectives: ''gaty kazak'' = the male bird
*as attributes: ''kazakih gat'' = the man at the bird
In addition, the status constructi can be used as new nominative absolutus forms. E.g. ''kazakih'' could be translated as 'something at the bird'. The new locative absolutus ''kazakihi'' would mean literally 'at something at the bird' and is used for 'close at the bird'. However, this application of the status constructi is quite seldom. For historical reasons, the status constructi of local cases with or without postpositions are also called ''inversed postpositions''.
The proper name '''iktiil Dilba''' is an older form of ''iktilih Dilba'' and is translated literally 'Dilba at my tongue' (translation as attribute).
230

edits