Fifth Linguifex Relay/Tíogall: Difference between revisions

m
mNo edit summary
 
(28 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[An excerpt]
[An excerpt]
==Text==
==Transliteration and translation==
{{col-begin}}
{{col-break}}
<poem>
'''''Toħdádhéach'''''
''Toiréir Gruaid''


<poem>
[...]
...


''Ós fusta liorna séiltigh snáibh''
''Ós fusta liorna séiltigh snáibh''
''Foradhú ná dean fhúinn’ lior sóibh,''
''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,''
''Cuí éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,''
''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,''
''Ímeann an náidear –''
''Ímeann an cáidear –''
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh''
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh''
''Ag romhar féadar.''
''Ag romhar féadar.''
</poem>
</poem>
{{col-break}}
<poem>
'''Warming Up to You'''
Toiréir Gruaid


==Glossed==
[...]
 
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
</poem>
{{col-end}}
 
==Interlinear==
<poem>
<poem>
Ós fusta liorna séiltigh snáibh
Ós fusta liorna séiltigh snáibh
though eventually DAT-2SG-EMPH wither-FUT corpse,
though eventually DAT-2SG-EMPH wither-FUT corpse,
Foradhú ná dean fhúinn’ lior sóibh,
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
bask-COND 1SG LOC-DEF warmth.CONST DAT-2SG regardless,
bask-COND 1SG LOC-DEF warmth.CONST DAT-2SG regardless,
Cuí éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/
because nurture-PRES warmth F.same DEF curiosity
because nurture-PRES warmth F.same DEF curiosity
Ímeann an cáidear –
Ímeann an cáidear –
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/
leaf-PL.CONST DEF knowledge
leaf-PL.CONST DEF knowledge
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn θɾeːv/
garden REL plant-PRET ERG-2SG LOC-DEF plot_of_land
garden REL plant-PRET ERG-2SG LOC-DEF plot_of_land
Ag romhar féadar.  
Ag romhar féadar.  
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/
and forever keep-FUT.2SG
and forever keep-FUT.2SG


</poem>
</poem>
==Glossary==
{| class="wikitable sortable"
|-
! Tíogall !! PoS !! English !! Notes
|-
| ''toħdádhéach'' || ''m'' || the process of "warming up to" someone ||
|-
| ''séiltigh'' || ''v, intransitive'' || future analytic of ''séil, séile'' 'wither' ||
|-
| ''forádhú'' || ''v, intransitive'' || conditional of ''forá, forá'' 'bask' ||
|-
| ''éasraigh '' || ''v, transitive'' || present analytic of ''éasar, éasrach'' 'nurture' ||
|-
| ''bocaín'' || ''v, transitive'' || preterite participle of ''boc, bocach'' 'plant' ||
|-
| ''féadar'' || ''v, transitive'' || present 2sg form of ''féad, féadabh'' 'keep' ||
|}


==Notes==
==Notes==
*Tíogall is a VSO language that allows topicalization. Morphosyntax is ergative in the preterite tense, and accusative in other tenses. For more details, see the [[Tíogall]] page.
*The formal way of forming the possessive "X of Y" is X-CONST Y, but the construction ''an X le Y'' is also valid and is more common in informal speech.  
*The formal way of forming the possessive "X of Y" is X-CONST Y, but the construction ''an X le Y'' is also valid and is more common in informal speech.  
*To turn adjectives into adverbs, it is normally required to use ''go'' + [ADJECTIVE], but poems may omit the ''go''.  
*To turn adjectives into adverbs, it is normally required to use ''go'' + [ADJECTIVE], but poems may omit the ''go''.  
Line 35: Line 81:
*The following pairs of vowels are considered to be the same for the purposes of rhyming: /ɪ iː ɛ eː/ = /ʏ yː œ øː/
*The following pairs of vowels are considered to be the same for the purposes of rhyming: /ɪ iː ɛ eː/ = /ʏ yː œ øː/


[[Category:Fourth Linguifex Relay]][[Category:Wiobian relay texts]]
[[Category:Fifth Linguifex Relay]][[Category:Tíogall relay texts]][[Category:Tíogall literature]]
138,726

edits