Literature:Alice's Adventures in Wonderland/1: Difference between revisions

m
mNo edit summary
 
(21 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Library translation sidebar}}
<center>
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
</center>
==English==
Chapter I. Down the Rabbit Hole  
Chapter I. Down the Rabbit Hole  


Line 15: Line 21:
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)


Down, down, down. Would the fall NEVERcome to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not aVERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)


Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Line 35: Line 41:
However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.


<nowiki>* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *</nowiki>
{{***|4|4em}}
{{***|3|4em}}
{{***|4|4em}}


'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
Line 50: Line 58:


So she set to work, and very soon finished off the cake.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
{{***|4|4em}}
{{***|3|4em}}
{{***|4|4em}}
==Atlantic==
'''La Iṭinira di Alici nila Tiara Mirolcusa'''
''Chaf prim. Jors nû coi dil cunilc''
Alici tedescival murt êxu siḍitori press aḍ suari sa incopil agiri i êxu tiniri faxend niun. Vixi una oi dos taliaral rafiḍomenti nil cuḍixi leit trâ suari, siḍ in sivi tiniva nîl imogini oi cunlofi niun – i aḍ pu prufuṭur ê nu cuḍixi – cugitoval Alici – siny imoginis oi cunlofia?
Dindi cinxival Alici in curcuvia sa (in minsura aḍuspi poṭiara, cumpu difuniva-s faṭihoṭa i istultoṭa exil jurn chariḍ), si lu joixi dil fairi una coruna e ualcus-di-proṭ voilissil lu isfuarx di oriri inanx ut culyissil lus ualcus-di-proṭ, i siny presoxi nu Cunilc Chandiḍ cu ualcus vardinus aprufimpovit-ulus cu aḍ curiri.
Nyent dipsu simuroval murt nu mirolc, i tambin Alici cinxival nîl murt istrony il Cunilc oiri-s "Poifri mi, poifri mi, sir sungu!" (pandu in postiriura miminta iaral dipsu, an difusit-us concorda pu iara cu aḍ diviri cinsiri-su istrony), siḍ pandu il Cunilc mulsil nu hurloix êxa lurilca dâ sodria, i taliovit-u, i uls ipsu adruit-us, Alici suviṭu fuch tras peḍis, cumpu cinxaral pu vioḍaniuna viḍiaral nu cunilc in sodria, oi tambin cûna lurilca i nu hurloix mulgend e ipsa, dindi cu curiusiṭoṭi non impiranda ila cucuril trâl champ sifenti ilu, i cu fortuna teunil temp pro viḍiri lu cunilc intra voiri jors tras un coi grandi sut il dreg.
In instanti sul discensil Alici sifenti ilu, siny cinsiri vioḍaniuna pundo in postiriura fuara an voiri.
Lu coi dil cunilc disadvulbivat-us direit simuranti una criuta pro arpol distanxa, i dindi imbassovat-us arbutomenti, cumpu Alici siny presoxi deubil cinsiri ut cohiubissit-us uls difusissit-us cu aḍ chaḍiri jors tras un bir murt profund.
Aciḍeil pu oi iaral il bir murt profund, oi iara Alici chaḍiri nentomenti, cumpu fuch ila cu aḍ chaḍiri tras tempora murta, aḍopranda ut taliassil circ sivi i cinsissil iventa fuṭura. In prim, cunoṭ hal cu aḍ taliori jors i cinsiri aḍ uvi advinenta iaral, siḍ il bir iaral nimis crifusclori ut Alici poṭenti fussil arpol viḍiri; i taliovil la laṭira dil bir i invinit-a prina cu pruntuoria i scafos pro cuḍixis. Ivi i aḍilic viḍeil chartos i imoginis pinsos e crovilcos. Charsil jors una jara e una trôs scafos cu ila aḍ chaḍiri; tinival lu inscriut "MURBAN E LARANGIS", siḍ frustroṭa fuch tras la jara voita siḍiri. Vorival nîl avixiri jors la jara exil pavuri aḍ ociḍiri arpol amma, dindi cunsihuṭa fuch puniri-sa nun dâ pruntuoria cu ila aḍ chaḍiri trâ adrinxa eiu.
: (TBC)
==Chlouvānem==
'''Caṃgųlbāne Ǣlisa'''
lahīla yæyoe – raraiṭūṃṭa yanarālåvyē
~ǣlisa mæn buneyat ašmanave sāṭmirte tagujildei no taili taili raglake ñultek, māgemibe māgdani mbu buneyei yæyē naviṣyu andåja, naviṣya ni go vaimą go lākilanęs lai nīkrā, sama naviṣya yanūn greikē ātiya go vaimą go lākilanęs virā tati ~ǣlisa nilyirek.
nanā tati emena yanyeni nailīp nilyirek, ātnūḍa ninelyenairek, īlāmire pārṇamæ tī taili raglek niṣṭyek no, ṣaktṛjunyāghāṇi naldaraṇat mbunas ṣaktṛjunyaih niṃħīte tatyāki namęlyu snujvekte go mbu, samātiya keilire mešīną lā ~pāṇḍire ~rarai raṃhasiṭ ~ǣlisat ūpañcek.
: (TBC)
==Skellan==
'''Na binxrin Alis dyð sewl solcyn'''
Xyløv 1. Rrwah a solvah hefsi
Jo cerr dy ainal Alis sið a dols eft in heðl ar blawdr muah, as að twm fah taw lly sool: twm øør ter, jo tyn byñcan ee dy awvað jo acallt ry in heðl, ah jo ðañ ahdyn dw zensłah dy ñe, "tiar a møø að awvað" dwcnin Alis, "ðañ ahdyn dw zensłah?"
Ñyþ jo dy sdiav ee dy in ñuar, (sian ñi cwlli llee, eer jo crawþ ee iantgon as bailað huð gyl rree tnwa,) i lly maint að øøm ñwasd almaði elið socalah ry goldiñ as ascond na almaði, seþ ar wiþl, llwgin a Hefsi Ew jo feehar psaþ sdaw raga ee.
Twm satn a jo ''jal'' cyvymloot dy ñe; as twm jo dwcn Alis ''jal'' golçialon emb divin a Hefsi lly nwal, "Ohbaje! Ohbaje! Asbyrrat naw!" (Seþ jo dwcn ee dy jøøv, ..., ah dy iñg ci, a baw fi a gryłoh hiab moziavon.) Ah seþ
{{***|4|4em}}
{{***|3|4em}}
{{***|4|4em}}
{{***|4|4em}}
{{***|3|4em}}
{{***|4|4em}}
[[Category:Translation exercises]]
138,726

edits