Literature:Hansu Hansuen: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox |type = book |text = The '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a...")
 
m (Chrysophylax moved page Hansu Hansuen to Literature:Hansu Hansuen without leaving a redirect: This should not be in the main ns)

Revision as of 20:30, 29 October 2018

Translations


Harāktian & English

Hansu Hansuen The King of Kings
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? Who are you to question my words, human?
Ku me nāta hnāisi? Do you not know me?
Ku nāta saksi akarī-mas? Do you not recognise my face?
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. My face is carved into stone and my name is written on walls.
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. You would have to be blind not to see that.
Dēkes mi hansu. You called me a king.
Ōt ūg nesmi lē hansu. But I am not just a king.
Kān dārmi tūi, kūi esmi. Let me tell you who I am.
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. I am the King of Kings, the mightiest of all.
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. The sun, the wind, fire and water are mine to command.
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. The heavens envy me, and the gods stand before me humble.
Megdentsi esmi dēvām. I am greater than the gods.
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? Who and what are you, compared to me, human?
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. You do not have the right to exist if I do not give it to you.
Ku mēn telhami bushān-tet? Am I supposed to tolerate your existence?
Tuh esi lē bādu āmnes. You are but a servant of mine.
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. I am the first among kings, I am the King of Kings.
Hūmantei kār esti amnēl. Everything here belongs to me.
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.
Kūi esi? Nān esi. Who are you? You are nothing.
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. And this is my garden and I am its king, the King of Kings.

Raxic

Łihiuanāh Łihiuan Gloss The King of Kings
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. mortal.sg-acc, 2sg.m.nom who.nom q-be-2sg, thus 1sg-gen word-pl-dat q-test-refl-2sg-ipfv Who are you to test yourself against my words, mortal?
Hinoh īzromiz. 1sg-acc q-neg-recognize-2sg-ipfv Do you not know me?
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. 1sg-gen face.sg-acc see-2sg-ipfv q-neg-recognize-2sg-ipfv Do you see my face and not recognize it?
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. only blind-an.sg that-inan.sg.acc neg-sbjv-see-3sg.an Only a blind man would fail to see that.
Hinoz tacizhin, łihiuan. 1sg-acc call-2sg-pfv, king.sg-nom You called me a king.
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. but 1sg.nom merely king.sg-nom neg-be-1sg But I am not just a king.
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. Shall I tell you who I am?
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. I am the King of Kings; none is as mighty as I.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. I control the very sun, wind, fire and lightning.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods bow down before me.
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. for great-cpr-sg.nom be-1sg, 3pl-an-pl-abl For I am greater than they.
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. Worthless human, compared to me, what is that which you are?
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. 1sg.nom 2sg.m-dat q-neg-permit-1sg-ipfv, live-inf-dat means.sg-com neg-be-2sg You cannot live if I do not permit you to.
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. Am I obligated to tolerate your existence for you?
Ubo hinoh yozca lōz. You are but a servant of mine.
I am the first among kings, the King of Kings.
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. All things belong to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.
Ziyoh yeno, izmoziz. 2sg.m.gen what-nom, neg-exist-2sg What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)
And this is my garden and I its king, the King of Kings.