Literature:The Internationale

From Linguifex
Revision as of 19:59, 19 May 2019 by IlL (talk | contribs) (→‎Yaharan)
Jump to navigation Jump to search

The Internationale is an international anthem for leftism, being a standard and symbol of the socialist & communist movements since the establishment of it as the official anthem of the Second International, of which its title arises from. The song originally began as a French poem written by attendee of the Internationals & anarchist Comrade Eugène Pottier, before being assiğned to music by Belgian composer & socialist Comrade Pierre De Geyter in 1888. Since then, it was briefly adopted as the anthem of the USSR and has been translated into a wide variety of Natlangs.

The song has been translated into a number of Conlangs for the purpose of testing the language after its creation is significantly completed, similar to how The Tower of Babel and the first article of The Universal Declaration of Human Rights are used for these purposes. The Internationale, in particular, due to it being translated widely into a large variety of languages and its symolism in internationality.

Translations

The Internationale


Original (French)

French lyrics Literal English translation
First (1st) stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Stand up, damned of the Earth
Stand up, prisoners of starvation
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end.
Of the past let us make a clean slate
Enslaved masses, stand up, stand up.
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all.

Chorus (×2)

 |: C'est la lutte finale

  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale

  Sera le genre humain :|

 |: This is the final struggle

  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale

  Will be the human race. :|

Second (2nd) stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud

There are no supreme saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves,
Decree the common salvation.
So that the thief expires,
So that the spirit be pulled from its prison,
Let us fan our forge ourselves
Strike the iron while it is hot.

Chorus (×2)
Third (3rd) stanza

L'État comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits

The State oppresses and the law cheats.
Tax bleeds the unfortunate.
No duty is imposed on the rich;
The riğts of the poor is an empty phrase.
Enouğf languishing in custody!
Equality wants other laws:
No riğts without duties, she says,
Equally, no duties without riğts.

Chorus (×2)
Fourth (4th) stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Hideous in their apotheosis
The kings of the mine and of the rail.
Have they ever done anything other
Than steal work?
Inside the safeboxes of the gang,
What work had created melted.
By ordering that they give it back,
The people want only their due.

Chorus (×2)
Fifth (5th) stanza

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux

The kings made us drunk with fumes,
Peace among us, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Stocks in the air, and break ranks.
If they insist, these cannibals
On making heroes of us,
They will know soon that our bullets
Are for our own generals.

Chorus (×2)
Sixth (6th) stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Workers, peasants, we are
The great party of labourers.
The earth belongs only to men;
The idle will go to reside elsewhere.
How much of our flesh have they consumed?
But if these ravens, these vultures
Disappear one of these days,
The sun will still shine forever.

Chorus (×2)

Russian

File:Internationale-ru.ogg

Russian translation Romanization Literal English translation
First (1st) stanza

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,
Ves′ mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves′ mir nasil′ya my razrushim
Do osnovan′ya, a zatem
My nash, my novyy mir postroim, —
Kto byl nichem, tot stanet vsem.

Stand up, ones who are branded by the curse,
All the world's starving and enslaved!
Our outraged minds are boiling,
Ready to lead us into a deadly fight.
We will destroy this world of violence
Down to the foundations, and then
We will build our new world.
He who was nothing will become everything!

Chorus (×2)

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!

This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!

Second (2nd) stanza

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Nikto ne dast nam izbavlen′ya:
Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!
Dob′yomsya my osvobozhden′ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat′ svoyo dobro, —
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!

No one will grant us deliverance,
Not god, nor tsar, nor hero.
We will win our liberation,
With our very own hands.
To throw down oppression with a skilled hand,
To take back what is ours —
Fire-up the furnace and hammer boldly,
while the iron is still hot!

Chorus (×2)

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!

This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!

Third (3rd) stanza

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному —
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,
Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!
U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoy!
My zhizn′ postroim po-inomu —
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast′ narodu trudovomu!
A darmoyedov vsekh doloy!

You've sucked enough of our blood, you vampires,
With prison, taxes and poverty!
You have all the power, all the blessings of the world,
And our rights are but an empty sound!
We'll make our own lives in a different way —
And here is our battle cry:
All the power to the people of labour!
And away with all the parasites!

Chorus (×2)

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!

This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!

Fourth (4th) stanza

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony, tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty —
Vsyo nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuyem vozvrata
Togo, chto vzyato grabezhom.

Contemptible you are in your wealth,
You kings of coal and steel!
You had your thrones, parasites,
At our backs erected.
All the factories, all the chambers —
All were made by our hands.
It's time! We demand the return
Of that which was stolen from us.

Chorus (×2)

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!

This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!

Fifth (5th) stanza

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Dovol′no korolyam v ugodu
Durmanit′ nas v chadu voyny!
Voyna tiranam! Mir Narodu!
Bastuyte, armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boyu geroyski past′ za nikh —
Ubiytsy, v vas togda napravim
my zherla pushek boyevykh!

Enough of the will of kings
Stupefying us into the haze of war!
War to the tyrants! Peace to the people!
Go on strike, sons of the army!
And if the tyrants tell us
To fall heroically in battle for them —
Then, murderers, we will point
The muzzles of our cannons at you!

Chorus (×2)

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!

This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!

Sixth (6th) stanza

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Lish′ my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,
No parazity — nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, —
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet
siyat′ ognyom svoikh luchey.

Only we, the workers of the worldwide
Great army of labour,
Have the right to own the land,
But the parasites — never!
And if the great thunder rolls
Over the pack of dogs and executioners,
For us, the sun will forever
Shine on with its fiery beams.

Chorus (×2)

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!

This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!

English

English lyrics
First (1st) stanza

Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nouğt, we shall be all!

Chorus (×2)

Tis the final conflict;
Let each stand in their place.
The Internationale
Unites the human race!

Second (2nd) stanza

We want no condescending saviors
To rule us from the judgment halls;
We workers askn't for their favors;
Let us consult for all.
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their kind,
They too shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals that they bind.

Chorus (×2)

Tis the final conflict;
Let each stand in their place.
The Internationale
Unites the human race!

Third (3rd) stanza

Toilers from shops and fields united,
The union of all we who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blesséd sunliğt still will stay.

Chorus (×2)

Tis the final conflict;
Let each stand in their place.
The Internationale
Unites the human race!

Non-Linguifex conlangs (Esperanto & Toki Pona & Klingonese)

Esperanto lyrics Toki Pona lyrics Klingonese lyrics
First stanza

Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
Leviĝu, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
Sekvos finofara bat’.
La paseon plene ni forviŝos,
Amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,
Ne nul’, sed ĉio estu ni!

o kama! jan pali o kama!
o utala lon nasin sin!
mi pilin sama nena seli
tan ni: jan mani li lon kin.
mi o utala e nasin mani,
o sin e jan, o sin e ma.
jan pali kin li kama suli.
ona li jo e pan e ma.

peghuH, Hoch Sep mayHa'ghach vub law',
petay', Hoch Segh luQIHlu'bogh!
QeHmo' tIqDu'maj qoDDaq pub Daw',
wa'leS jorDI', jor je logh.
pe'vIl qo' ral wIbI'rupchu'jaj,
toy'wI'a', peghuH! petay'!
vaj pIghDaj DungDaq chenjaj 'u'maj,
DaH pagh maH, Hoch maHjaj jay'!

Chorus (×2)

Por batal’, por la lasta
Unuiĝu nia front’,
Internacia estos
La tuta homa mond’!

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma İntenasijonale.
an pona sin li lon.

batlh may'a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, --
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

Second stanza

Ne estas super ni defenso,
Nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
Luktu por komuna bon’!
La rabaĵon preni de l’ rabisto,
Spiriton savi de l’ karcer’,
Ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!

o awen ala tawa pona,
tan sewi anu lawa jan.
o kepeken e wawa sona
e sona pi kulupu jan.
mi o pakala e lawa ike.
o kama jo e ijo mi.
mi kepeken e wawa seli
tawa jan lawa ike kin.

pagh maS, pagh lIy je wuvlaH Sanmaj,
nutoD pagh Qun, nuHub pagh qup;
matoD'eghmeH betleH wIyanjaj
'ej nItebHa' jaghpu' DIHup!
nIHwI' ror je' 'e' mevmeH mIpmaj,
woQ jeghmeH HI' qur, qaSDI' po,
DIqIpqu'jaj 'ej nom DIqIpjaj,
qul DIr wISopjaj, -- vIHtaH gho!

Chorus (×2)

Por batal’, por la lasta
Unuiĝu nia front’,
Internacia estos
La tuta homa mond’!

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma İntenasijonale.
an pona sin li lon.

batlh may'a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, --
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

Third stanza

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
Partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
Parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
Sed malaperos ĉe l’ aŭror’
La korva kaj vultura svarmo,
Eterne brilos suna glor’!

jan pali taso li ken pana
e ijo pona tawa ma.
jan mani li ken moku taso
e ijo pona pi jan ma.
tenpo suno wan la nasin mani
li pini pakala e ma.
tan ni la suno li ken pana
e seli pona tawa jan.

jup, 'u' Somrawmey maH, 'u' yab maH,
quv Hutlhmo' pInmey, HoSghajbe';
mavummo', yuQmeymaj DIDablaH,
luSpet 'oH Qovpatlh buD Daq'e'.
DaH chaHvaD Soj luDataH porghmaj,
'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov!
'ej ngabDI' toQmey, rInDI' norgh jaj,
vaj chalDaq wov 'e' mev pagh Hov.

Chorus (×2)

Por batal’, por la lasta
Unuiĝu nia front’,
Internacia estos
La tuta homa mond’!

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma İntenasijonale.
an pona sin li lon.

batlh may'a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, --
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

Dãterške

Dãterške lyrics
First (1st) stanza

¡Впэрьёд, сфэх Публ'ье ды нһам Эрц,
Сфэх мӥр'ә мархсӕы фрау'с'эн!
.Бдәдџӭђң мыр нһам цџажмщӀә єұйг'юрһ
И стсіэнцэх дишт мыр һф'щңэебөцат.
¿Сфэх мыр сштаднарж дєљхљњ мӥра
Һӥш һф'дэљ и ўлеф нһам лифцӥ'ӕ?
¡Наш'а њөвӕы мӥр'эн ды прөгрэс
Дарэрад радєұ сфэх Һфрауш һф'раџ!

Chorus (×2)

¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!

Second (2nd) stanza

.Длэ мыр њэд-`тӀєчһа'с щңэебац слава:
Њэд-хан, њэд-царь, њэд-гбэжє.
¡ҖӀюўлкӕы нһам лэмӕы фрау'с һф'прөгриси
Тсъу сфэх робӭтьиц'с ды Эрц!
.Я цэ нжіжӕы вљадӕы робӭт'с
Сфэџ дэщ ды тєтєщӀә һф'љэнвмерљ
¡Церг прӕњсӭђң нһам һпӀащӀө'уљайиц
Мы`-робӭт'с фхӕр ды ҝӕмӥљњ ӕлц!

Chorus (×2)

¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!

Third (3rd) stanza

¡Эсі'с њэд-ёщӕы мыр-вљада ԇтӭжвк,
Эсі'с тсъу ктєтєщӀәьиц ӕлц!
¡Я сфэх ўыр дарэрадщӀә адодаӥт,
Эхі тсъу наш'а маршрухц'эн ӕлц!
¿Ўлиџ сфэх тӥрөњрин'с інсан'с фң'рвятсат?
¡Церг наш'а џабр'эн ћңавсиҝи:
«Сфэх робӭт'ьэ ды Эрц, впэрьёд
И хи њэд-дєлөщ я һрԇөҗӀацн'с»!

Chorus (×2)

¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!

Pannonian

Pannonian lyrics
First stanza

To o-lîârâîtt, dâmnêr têrrîr
To o lîârâîtt prênza ghlâdr
Râttîun fâch tunaît ên vûlcana sû
Ez chêts ên îârûftîûna finr
Notsê o-êddefechaîm tâvûl raz trâchr
Pufûlê bândg, to o-lîâraîtt, to o-lîâraîtt
Mûnd fâgh câmvâvat bâz sû
Notsê chûm nûlla, notsê tcrem totta.

Chorus (×2)

Ez chêts lûtca final
Notsê fâch o-glumâîm mana
Mezgunârudînn
Êret gêna chum

Second stanza

Sâlvattra sûfrîâm zuît nê
Nîût Dî îût Kêzâr îût trevîn
Lûscruturê, notsê o-sûvênaîm notsâ curfâ
Sâlvatta cumn vêrvaîts!
Ûd lâtr fâgh rêndavât nêcha,
Ûd tûghra dê sû fâch tireît spirett.
Notsê fâch o-sûflaîm favrecha nutsrê!
Vê fâgh o-bâtavâts fêrra dûrr sû âî câledd!

Chorus (×2)

Ez chêts lûtca final
Notsê fâch o-glumâîm mana
Mezgunârudînn
Êret gêna chum

Third stanza

Rêmn fâch upremâît êt lêgh fâch êtcîrtcâît;
Nêrâlê fâch sânnûînâînt emfurtînattâ.
Nâttr nê emnâît ên dad;
Prâvê pîûfêrr sûm pârâvula enîttel;
Âî lânnêr dêfîna ên cûtsodda!
Êchûîlett vuleît lêghâ âlt,
Prâvâ nê sen dâttâ; vêrveît su,
Êdgê dâttê nê sen prâvê

Chorus (×2)

Ez chêts lûtca final
Notsê fâch o-glumâîm mana
Mezgunârudînn
Êret gêna chum

Yaharan

Yaharan lyrics
First stanza

Kälëc, ÿ lítšølä,
Kälëc, níct ÿbëlën.
Uwändyäv kløn vërk yënto,
Täng vøër dyälrä šobën.
Täng gidën ös'të yärdyä,
Lítšø slävøv söbëc!
Dän yärdyä yísnøn doxrobö,
Utsyísnänë níl kälëc!

Chorus (×2)

Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!

Second stanza

Níl tyung hälíčívøv,
Níl Cëlë níln Nrätšø.
Slävøv, ätsvílänëž,
Pyängäc kämšø.
Nën äyun mayak,
Nën gudädyä läløn.
Yísnäc dän yíšønäš čä,
Nën täng sähe yížønøn!

Chorus (×2)

Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!

Third stanza

Dän näcun n täng žäm brädyäul,
Kyustk mayøn ölëzändyä.
Žäm zërnø šä ölëzkäm,
Níl kyustk zërnø en dän ändyä.
Níl vä mayul är gärästk!
Käm ÿbëlën xäng žäm:
Níl žäm níl äc kyustk,
Níl kyustk níl äc žäm.

Chorus (×2)

Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!

Windermere

Ămflü, hay tsor pasărea'i fi sngeaf, (Arise, all ye cursed ones of the world,)