Literature:The North Wind and the Sun: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
m (Categories.)
Line 39: Line 39:


''The North Wind and the Sun were disputing which was the strongest, and then a man wearing a warm cloak came. They said that the one who could make the man take off his cloak was the strongest.''
''The North Wind and the Sun were disputing which was the strongest, and then a man wearing a warm cloak came. They said that the one who could make the man take off his cloak was the strongest.''
== Al Bakiyye&Hûrayca ==
'''Lâ Kuzey Yel mi Kün'''
Lâ Kuzey Yel mi Kün wurden şuğulerti kio kon ist enbatup or wurde ollar muunerterti lâ Ğazlam ber Yutman kio ken ol zeşglava ey özi Geyuat Çuklam olwan yolman. El Kuzey Yel wurde sınaerti bertal or gümerti ol tümbatulen. Jedox Nû kal olın Gümuat ist Kescan kalol eyol. Dem Bay Cayran tüm lâ Umuat-iatkol wurde el Yel seserti zu el Kün. El Kün wurde alunerti Lârp mit tüm lâ İssi Řiyol. Ya Yolman wurde hesserti ya issi Mutanurungat Gavuanrakfi aks ol wurde çıpawerti or ist lâ Cıbıl in ber ya Sukend or aks wurde ol yunawerti.
Glavung ist eyrak el Batufin.

Revision as of 00:49, 24 October 2020


Translations

The North Wind and the Sun


English

The North Wind and the Sun

The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful and agreed that he should be declared the victor who could first strip a way-faring man of his clothes. The North Wind first tried his power and blew with all his might, but the keener his blasts, the closer the Traveller wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of victory, the Wind called upon the Sun to see what he could do. The Sun suddenly shone out with all his warmth. The Traveller no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path.

Persuasion is better than force.

Takkenit

  • Takkenkikle:

Kiwerkawi Kajna ku tupewkatkamit je-wujmumeja, kuti pekleja tulmu kerkawna taŋkenute tamejneki. Pewkakmitejte, jeti ikta para tatekkatejle peklejam tekijunkele kerkawtem lukirken, kenittekepa wujmumekija. Tekute Kiwerkawi putinkaleleti je-wankat, le minkemu putinkati minkemu pekleja kerkawtem peltutteka ŋalku ekaljate; jellu ku Kiwerkawi kewtanutem ikarjaketteka. Tekute Kajna tulmakentuttele, pekleja ku iknekku kerkawtem lukirkakti. Kuje Kiwerkawi tejkat pekanitteken Kajnam je-wujmumekija.

Knašta

File:Sé Sůflatsjon Norð és sé Sol.ogg

Sé Sůflatsjon Norð és sé Sol sen-kómpfa-link onas kí sen-ǰis sé plosa fortsa, kwen al ňosvwažatsí-ský sen-parvjensta sen-rapta orok šoda. Sen-vjenstakalí ẁakoàtsjon drast sé oní premjeska kí sen-sůxé omůsťenatsjon ňosvwažatsí-ský-ins el ofprensta íl-ins rok devrinska ǰis sen-konsídéra plosa forsta drast sé otré. Den sé Sůflatsjon Norð sen-sůfla koma důra-las kom'íl sen-kanel, mas sé plosa drast íl sen-sůfla sé plosa drast sé ňosvwažatsí-ský sen-plíà sé rok rønd íl; és otempesťa sé Sůflatsjon Norð sen-otadonek. Den sé Sol sen-glínatsí šoda-las, és momentsí-las sé ňosvwažatsí-ský sen-ofprensta íl-ins rok. Ðuzo sé Sůflatsjon Norð sen-ǰis sen-můsťen el konfetsek drast sé Sol sen-ǰis sé plosa fortsa dwo-ins.

SamSkandinavisk

Nordvinden ok Solen på SamSka

Nordvinden ok Solen bestred om hvem var sterkere, då kåm en reisende förbi som klädde sig i en varm kappe. De stemmde at den som först kunne vålde reisenden at tage af sin kappe skulle anses sterkere enn den andre. Då blåsede Nordvinden så hardt som han kunne, men jo mer han blåsede, desto tettere reisenden hyljede kappen omkring sig; ok til sidst uppgav Nordvinden forsöket. Då skinede Solen varmt, ok straks tog reisenden af kappen. Så måtte Nordvinden erkenne at var Solen den sterkere af dem.

Cyrmanian

Ichrît a Nuyf y chi Norot au d'Aoz yn aomi dhet a mi gâvor, au ilôat a mîar y lhi ngaofar ûn. Ziget mine y mo net y mi gâvor, isôadh yn uyda mo na vîar yn igôath a chaofar.

The North Wind and the Sun were disputing which was the strongest, and then a man wearing a warm cloak came. They said that the one who could make the man take off his cloak was the strongest.

Al Bakiyye&Hûrayca

Lâ Kuzey Yel mi Kün Lâ Kuzey Yel mi Kün wurden şuğulerti kio kon ist enbatup or wurde ollar muunerterti lâ Ğazlam ber Yutman kio ken ol zeşglava ey özi Geyuat Çuklam olwan yolman. El Kuzey Yel wurde sınaerti bertal or gümerti ol tümbatulen. Jedox Nû kal olın Gümuat ist Kescan kalol eyol. Dem Bay Cayran tüm lâ Umuat-iatkol wurde el Yel seserti zu el Kün. El Kün wurde alunerti Lârp mit tüm lâ İssi Řiyol. Ya Yolman wurde hesserti ya issi Mutanurungat Gavuanrakfi aks ol wurde çıpawerti or ist lâ Cıbıl in ber ya Sukend or aks wurde ol yunawerti.

Glavung ist eyrak el Batufin.