Luthic: Difference between revisions

m
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 127: Line 127:


====Book 2, ''De orthographia''====
====Book 2, ''De orthographia''====
Book 2, subtitled ''De orthographia'' (On orthography), is an exposition of the many vernacular orthographies Luthic had, and eventual suggestions for a universal orthography.
Book 2, subtitled ''De orthographia'' (On orthography), is an exposition of the many vernacular orthographies Luthic had, and eventual suggestions for a universal orthography (vide [[Luthic#Þiudareico Biagci|§ Þiudareico Biagci]]).


==Etymology==
==Etymology==
Line 321: Line 321:
| style="text-align: center;"|je
| style="text-align: center;"|je
| style="text-align: center;"|jɛ
| style="text-align: center;"|jɛ
| style="text-align: center;"|jo
|colspan="2" style="text-align: center;"|jɔ
| style="text-align: center;"|jɔ
| style="text-align: center;"|jɐ
| style="text-align: center;"|jɐ
| style="text-align: center;"|ju
| style="text-align: center;"|ju
Line 423: Line 422:
| [[w:Voiceless alveolar fricative|s]] [[w:Voiceless dental fricative|θ]]
| [[w:Voiceless alveolar fricative|s]] [[w:Voiceless dental fricative|θ]]
| [[w:Voiceless postalveolar fricative|ʃ]]
| [[w:Voiceless postalveolar fricative|ʃ]]
| [[w:Voiceless palatal fricative|ç]]
| [[w:Voiceless palatal fricative|(ç)]]
| [[w:Voiceless velar fricative|(x)]]
| [[w:Voiceless velar fricative|(x)]]
|  
|  
Line 1,077: Line 1,076:


The '''Ravenna University Circle of Phonological Development''' also found out that mnemonics can be used in aiding children with [[w:Autism spectrum|autism spectrum disorder (ASD)]] and other [[w:Neurodevelopmental disorder|neurodevelopmental disorders]], patients with memory deficits that could be caused by [[w:Head injuries|head injuries]], [[w:Strokes|strokes]], [[w:Epilepsy|epilepsy]], [[w:Multiple sclerosis|multiple sclerosis]] and other neurological conditions, however, in the case of stroke patients, the results did not reach statistical significance.
The '''Ravenna University Circle of Phonological Development''' also found out that mnemonics can be used in aiding children with [[w:Autism spectrum|autism spectrum disorder (ASD)]] and other [[w:Neurodevelopmental disorder|neurodevelopmental disorders]], patients with memory deficits that could be caused by [[w:Head injuries|head injuries]], [[w:Strokes|strokes]], [[w:Epilepsy|epilepsy]], [[w:Multiple sclerosis|multiple sclerosis]] and other neurological conditions, however, in the case of stroke patients, the results did not reach statistical significance.
{{ambox|nocat=true|left|text=Luthic noteworthy figures are currently undergoing significant construction and/or revamp. By all means, take a look around, thank you.}}


==Noteworthy figures==
==Noteworthy figures==
[[File:Þiudareico biagci.png|thumb|A portrait of Þiudareico Biagci by an unknown artist, ''c.'' 1653]]
[[File:Þiudareico biagci.png|thumb|A portrait of Þiudareico Biagci by an unknown artist, ''c.'' 1657]]
===Þiudareico Biagci===
===Þiudareico Biagci===
[[File:De studio linguae luthicae.png|thumb|left|Remounted cover, at Luthic Community of Ravenna]]
[[File:De studio linguae luthicae.png|thumb|left|Remounted cover, at Luthic Community of Ravenna]]
'''Þiudareico Biagci''' (<small>Luthic:</small> [[IPA for Luthic|[θju.ð̞ɐˈʁi.xu ˈbjaŋ.k̟i]]]; ''c.'' 1611, [[w:Ravenna|Ravenna]] – September 14, 1672, [[w:Rome|Rome]], [[w:Papal States|Papal States]]) and often referred to as Theoderic, a common anglicisation, was a late mediaeval Luthic grammarian, poet, philosopher and writer. Þiudareico was an accomplished poet. Þiudareico wrote theological and grammatical tracts, enciclopaedias, and commentaries on the works of other philosophers and theologians. He displayed a sophisticated knowledge of Greek, Latin and Italian. Modern Luth scholars, such as Giuvanni Laggobardi, describe him as “an accomplished grammarian and poet, and one of the few Luth scholars of his time to have first-hand knowledge of Greek and Latin”.
'''Þiudareico Biagci''' (<small>Luthic:</small> [[IPA for Luthic|[θju.ð̞ɐˈʁi.xu ˈbjaŋ.k̟i]]]; ''c.'' 1611, [[w:Ravenna|Ravenna]] – September 14, 1672, [[w:Rome|Rome]], [[w:Papal States|Papal States]]) and often referred to as '''Theoderic''', a common anglicisation; was a late mediaeval Luthic grammarian, poet, philosopher and writer. Þiudareico was an accomplished poet. Þiudareico wrote theological and grammatical tracts, enciclopaedias, and commentaries on the works of other philosophers and theologians. He displayed a sophisticated knowledge of Greek, Latin and Italian. Modern Luth scholars, such as Giuvanni Laggobardi, describe him as “an accomplished grammarian and poet, and one of the few Luth scholars of his time to have first-hand knowledge of Greek and Latin”.


Very little is known about Þiudareico’s early life. He was a disciple of [[w:Pope Leo XI|Pope Leo XI]] and spent time at Rome, although it is unknown how much time he spent in the Papal States. Þiudareico’s final days were spent in Rome, where he had been invited to stay in the city in 1665 by the [[w:Orsini family|Orsini family]]. Þiudareico died on Sempteber 14, 1672, aged about 61, by natural causes. He was attended by his two children, and possibly by the Orsini family, and by friends and admirers he had in the city.
Very little is known about Þiudareico’s early life. He was a disciple of [[w:Pope Leo XI|Pope Leo XI]] and spent time at Rome, although it is unknown how much time he spent in the Papal States.


Most of Þiudareico’s litery works were composed before his fixed abode in Rome. His most famous work is ''De Studio Linguæ Luthicæ'', first published on 9 September, 1657, written in Latin, however a later edition published on 27 December, 1662 was written in a language he called “Luthic”.
Þiudareico’s final days were spent in Rome, where he had been invited to stay in the city in 1665 by the [[w:Orsini family|Orsini family]]. Þiudareico died on Sempteber 14, 1672, aged about 61, by natural causes. He was attended by his two children, and possibly by the Orsini family, and by friends and admirers he had in the city.
 
Most of Þiudareico’s litery works were composed before his fixed abode in Rome. His most famous work is ''De Studio Linguæ Luthicæ'', first published on 9 September, 1657, written in Latin, however a later edition published on 27 December, 1662, was written in a language he called “Luthic”, an amalgamated literary language predominantly based on the regional dialect of Ravenna, with heavy Germanic influence, but with some elements Latin and of other regional dialects of [[w:Tuscany|Tuscany]].
 
[[File:Aþalphonso silva.jpeg|thumb|Aþalphonso in 1962]]
===Aþalphonso Silva===
'''Aþalphonso Silva''' (13 April 1917 – 30 April 2012) was a ''Professor of Lutho-Germanic and Indo-European Philology'' at the Ravenna University from 1962 until his retirement in 1982.
 
Silva was born on 13 April 1917 in Ravenna. He was one of the first contemporaneous Luthic philologists, along with a few other colleagues of the Ravenna University. Silva held two degrees from the Ravenna University:
 
* M.A., 1938, Germanic linguistics
* Ph.D., 1940, Luthic Linguistics and Literature
 
He obtained his PhD under Volfelano Barbieri with a thesis titled: “Luthic history : traces of a mediaeval language”. Aþalphonso is well known for his works regarding the origin of the Luths and the understanding of the Gothic calendar in the Codex Ambrosianus A, due to his searching for an etymology regarding the Luthic and the Gothic autonyms prior to the Ostrogothic period.


==Grammar==
==Grammar==
Line 1,101: Line 1,116:
| Son || Masculine || Fiġlo || Fiġli
| Son || Masculine || Fiġlo || Fiġli
|-
|-
| Flower || Feminine || Bloma || Blomae
| Flower || Feminine || Blomna || Blomnae
|-
|-
| Fruit || Neuter || Acranȯ || Acrana
| Fruit || Neuter || Acranȯ || Acrana
Line 4,364: Line 4,379:
:* Action for: ''Þus scolȯ helfare los friundos þeinos''. “I must help your friends for you”
:* Action for: ''Þus scolȯ helfare los friundos þeinos''. “I must help your friends for you”
::* Purpose for action for: ''Qenam naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women”
::* Purpose for action for: ''Qenam naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women”
:* Action against: ''La þeina frescaþi scolȯ gadauþare þuc''. “Against/in opposition to your freedom I shall kill you”
:* Action against: ''Lȧ þeinȧ frescaþi scolȯ gadauþare þuc''. “Against/in opposition to your freedom I shall kill you”
::* Purpose for action against: ''Manni dauþam im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively)
::* Purpose for action against: ''Manni dauþam im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively)
:* Concerning: ''Ce þû mis scolas taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)”
:* Concerning: ''Ce þû mis scolas taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)”
Line 4,902: Line 4,917:
| '''1.''' ic [iç] “I” || '''53.''' stecca [ˈstɛk.kɐ] “stick” || '''105.''' flaerare [flɛˈʁa.ɾe] “to smell” || '''157.''' sabbia [ˈsab.bjɐ] “sand”
| '''1.''' ic [iç] “I” || '''53.''' stecca [ˈstɛk.kɐ] “stick” || '''105.''' flaerare [flɛˈʁa.ɾe] “to smell” || '''157.''' sabbia [ˈsab.bjɐ] “sand”
|-
|-
| '''2.''' þû [ˈθu] “you” || '''54.''' acranȯ [aˈkɾa.no] “fruit” || '''106.''' ogare [oˈɡa.ɾe] “to fear” || '''158.''' molda [ˈmɔl.dɐ] “dust”
| '''2.''' þû [ˈθu] “you” || '''54.''' acranȯ [ɐˈkɾa.no] “fruit” || '''106.''' ogare [oˈɡa.ɾe] “to fear” || '''158.''' molda [ˈmɔl.dɐ] “dust”
|-
|-
| '''3.''' is [is] “he” ia [jɐ] “she” ata [a.θɐ] “it” || '''55.''' seme [ˈse.me] “seed” || '''107.''' slefare [sleˈfa.ɾe] “sleep” || '''159.''' aerþa [ˈɛɾ.t͡θɐ] “earth”
| '''3.''' is [is] “he” ia [jɐ] “she” ata [a.θɐ] “it” || '''55.''' seme [ˈse.me] “seed” || '''107.''' slefare [sleˈfa.ɾe] “sleep” || '''159.''' aerþa [ˈɛɾ.t͡θɐ] “earth”
Line 4,912: Line 4,927:
| '''6.''' eis [ˈis] isae [iˈsɛ] eis [ˈis] “they” || '''58.''' renda [ˈʁɛn.dɐ] “bark” || '''110.''' dauþare [dɔˈθa.ɾe] “to kill” || '''162.''' hemeno [heˈme.nu] “sky”
| '''6.''' eis [ˈis] isae [iˈsɛ] eis [ˈis] “they” || '''58.''' renda [ˈʁɛn.dɐ] “bark” || '''110.''' dauþare [dɔˈθa.ɾe] “to kill” || '''162.''' hemeno [heˈme.nu] “sky”
|-
|-
| '''7.''' so [su] sa [sɐ] þata [θɐ.θɐ] “this” || '''59.''' bloma [ˈblo.] “flower” || '''111.''' lottare [lotˈta.ɾe] “to fight” || '''163.''' vendo [ˈven.du] “wind”
| '''7.''' so [su] sa [sɐ] þata [θɐ.θɐ] “this” || '''59.''' blomna [ˈblom.] “flower” || '''111.''' lottare [lotˈta.ɾe] “to fight” || '''163.''' vendo [ˈven.du] “wind”
|-
|-
| '''8.''' este [ˈes.te] esta [ˈes.tɐ] estȯ [ˈes.to] “that” || '''60.''' herba [ˈhɛɾ.bɐ] “grass” || '''112.''' cacciare [kɐtˈt͡ʃa.ɾe] “to hunt”  || '''164.''' neve [ˈnɛ.ve] “snow”
| '''8.''' este [ˈes.te] esta [ˈes.tɐ] estȯ [ˈes.to] “that” || '''60.''' herba [ˈhɛɾ.bɐ] “grass” || '''112.''' cacciare [kɐtˈt͡ʃa.ɾe] “to hunt”  || '''164.''' neve [ˈnɛ.ve] “snow”
Line 5,177: Line 5,192:


===Idiomatic phrases===
===Idiomatic phrases===
Mostly of the Luthic idiomatic phrases are similar to mostly European languages idioms, mainly Italian and French. Luthic idioms are often about food or mocking the French people, but mostly because of the French government and its movements against minority people within its territory. Another factor is the Roman inherited culture, as the Roman elite considered the Germanic people savage and stupid (e.g. the word [[wikt:vandal#English|Vandal]], that can also stand for a person who needlessly destroys, defaces, or damages things, especially other people’s property; and [[wikt:Gothic#English|Gothic]] that also meant barbarous, rude, unpolished, belonging to the “[[w:Dark Ages (historiography)|Dark Ages]]”, mediaeval as opposed to classical; ultimately of Germanic origin, the name of two East Germanic tribes, but drastically semantic changed to sound pejorative). There were many Germanic raids against the Roman Empire, and a common weapon used back then by the West Germanic people were the javelins, the [[w:West Germanic languages#The reconstruction of Proto-West-Germanic|Common West Germanic]] word for javelin is [[wikt:Reconstruction:Proto-West_Germanic/frankō|*frankō]], which is also the name of the Frankish tribe (cf. Latin [[wikt:Francus#Latin|Francus]] and [[wikt:Francia#Latin|Francia]]). Luthic inherited the word “fragquese” [[IPA for Luthic|[fɾɐŋˈke.ze]]] from [[wikt:Francia#Latin|Francia]] + [[wikt:-ensis#Latin|-ensis]], ultimately meaning “French (language)”, “Frenchman, Frenchwoman” and "French (people)”, but also meaning “stupid, savage, useless” from a semantic change similar to Vandal and Gothic.
Mostly of the Luthic idiomatic phrases are similar to mostly European languages idioms, mainly Italian and French. Luthic idioms are often about food or mocking the French people, but mostly because of the French government and its movements against minority people within its territory. Another factor is the Roman inherited culture, as the Roman elite considered the Germanic people savage and stupid (e.g. the word [[wikt:vandal#English|Vandal]], that can also stand for a person who needlessly destroys, defaces, or damages things, especially other people’s property; and [[wikt:Gothic#English|Gothic]] that also meant barbarous, rude, unpolished, belonging to the “[[w:Dark Ages (historiography)|Dark Ages]]”, mediaeval as opposed to classical; ultimately of Germanic origin, the name of two East Germanic tribes, but drastically semantic changed to sound pejorative). There were many Germanic raids against the Roman Empire, and a common weapon used back then by the West Germanic people were the javelins, the [[w:West Germanic languages#The reconstruction of Proto-West-Germanic|Common West Germanic]] word for javelin is [[wikt:Reconstruction:Proto-West_Germanic/frankō|*frankō]], which is also the name of the Frankish tribe (cf. Latin [[wikt:Francus#Latin|Francus]] and [[wikt:Francia#Latin|Francia]]). Luthic inherited the word “fragcese” [[IPA for Luthic|[fɾɐŋˈke.ze]]] from [[wikt:Francia#Latin|Francia]] + [[wikt:-ensis#Latin|-ensis]], ultimately meaning “French (language)”, “Frenchman, Frenchwoman” and "French (people)”, but also meaning “stupid, savage, useless” from a semantic change similar to Vandal and Gothic.


# Monþȯ al·lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:in bocca al lupo|in bocca al lupo]], equivalent to [[wikt:break a leg|break a leg]], [[wikt:good luck|good luck]]; literally, “in the wolf’s mouth”.
# Monþȯ al·lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:in bocca al lupo|in bocca al lupo]], equivalent to [[wikt:break a leg|break a leg]], [[wikt:good luck|good luck]]; literally, “in the wolf’s mouth”.
Line 5,184: Line 5,199:
# Veġlare anþerȯ pomȯdorȯ: an expression for someones who is ''asking for special treatment''; literally, “to want another tomato”.
# Veġlare anþerȯ pomȯdorȯ: an expression for someones who is ''asking for special treatment''; literally, “to want another tomato”.
# La herba vicini ist aeve verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”.
# La herba vicini ist aeve verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”.
# La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”.
# La fame laþot pasta, agce si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”.
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally, “Love rules without rules”.
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally, “Love rules without rules”.
# Blegguare lȯ quiodȯ capȯ: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation.
# Blegguare lȯ quiodȯ capȯ: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation.
Line 5,312: Line 5,327:
{{Col-end}}
{{Col-end}}
For more, vide [[:Category:Translated works in Luthic|Translated works in Luthic]].
For more, vide [[:Category:Translated works in Luthic|Translated works in Luthic]].
==See also==
* [[w:Geats|Geats]]
* [[w:Gutes|Gutes]]
* [[w:Gutones|Gutones]]
* [[w:List of Germanic languages|List of Germanic languages]]
* [[w:Romance languages|Romance languages]]
* [[w:Modern Gutnish|Modern Gutnish]]
* [[w:Name of the Goths|Name of the Goths]]
* [[w:Old Gutnish|Old Gutnish]]
* [[w:Thurneysen's law|Thurneysen's law]]
* [[w:Runic inscriptions|Runic epigraphy]]
* [[w:Old Latin#Corpus|Latin epigraphy]]
* [[w:Gothic runic inscriptions|Gothic runic inscriptions]]
* [[w:Gothic Bible|Gothic Bible]]


==Bibliography==
==Bibliography==
Line 5,370: Line 5,400:
* Nair, RD; Lincoln, NB (2007). Lincoln, Nadina (ed.). ''Cognitive rehabilitation for memory deficits following stroke''. The Cochrane Database of Systematic Reviews.
* Nair, RD; Lincoln, NB (2007). Lincoln, Nadina (ed.). ''Cognitive rehabilitation for memory deficits following stroke''. The Cochrane Database of Systematic Reviews.
* Brotle, Charles D. (2011). ''The role of mnemonic acronyms in clinical emergency medicine: A grounded theory study'' (EdD thesis).
* Brotle, Charles D. (2011). ''The role of mnemonic acronyms in clinical emergency medicine: A grounded theory study'' (EdD thesis).
== External links ==
* [https://www.wulfila.be/gothic/browse Wulfila Bible (full text)]
* [https://www.gotica.de/ Gotica (Gothic) (small fragments)]
* [https://www.thelatinlibrary.com/ The latin library], ancient Latin books and writings (without translations) ordered by author
* [https://www.penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/ LacusCurtius], a small collection of Greek and Roman authors along with their books and writings (original texts are in Latin and Greek, translations in English and occasionally in a few other languages are available)
* [https://www.arild-hauge.com/arild-hauge/eu-rune-pietroassa.gif Eu Rune Pietroassa]


==Conlang status==
==Conlang status==
666

edits