Luthic: Difference between revisions

Line 4,705: Line 4,705:
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally, “Your salt is sweet”.
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally, “Your salt is sweet”.
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally, “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic.
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally, “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic.
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally, “Spit the potato out of your mouth before speaking”.
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faur di rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally, “Spit the potato out of your mouth before speaking”.
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation.
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation.
# Il pomodoro non taugit lȯ capocuocȯ: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”.
# Il pomodoro non taugit lȯ capocuocȯ: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”.
Line 4,718: Line 4,718:
# Possere drigcare velenȯ ana þata: equivalent to [[wikt:bet one's bottom dollar|bet one’s bottom dollar]]; literally, “To can drink poison on that”.
# Possere drigcare velenȯ ana þata: equivalent to [[wikt:bet one's bottom dollar|bet one’s bottom dollar]]; literally, “To can drink poison on that”.
# Il volfo danzat her: an expression for a great party; literally, “The wolf dances here”.
# Il volfo danzat her: an expression for a great party; literally, “The wolf dances here”.
# Non vendere los seinos pomosdoros faur di maturanda: equivalent to [[wikt:don't count your chickens before they're hatched|don’t count your chickens before they’re hatched]]; literally, “Don’t sell your tomatoes before they’re ripe”.
# Pizza buona non cambiat la ricetta: equivalent to [[wikt:if it ain't broke, don't fix it|if it ain’t broke, don’t fix it]]; literally, “A good pizza doesn’t change its recipe”.


==Sample text==
==Sample text==
644

edits