Rttirri: Difference between revisions

1,473 bytes removed ,  8 August 2019
Line 168: Line 168:


==Vocabulary==
==Vocabulary==
The bulk of Rttirri vocabulary is indigenous. However, a sizable number of words, particularly related to food, seafaring, academia, and religion, are derived from Arabic and Sanskrit; as part of the historical Indosphere, Rttirria was long influenced by Indian and Arab traders and briefly made a colony of India, during which time it was given its native Brahmic script.
The bulk of Rttirri vocabulary is indigenous. However, a sizable number of words, particularly related to food, seafaring, academia, and religion, are derived from Arabic and Sanskrit; as part of the historical Indosphere, Rttirria was long influenced by Indian and Arab traders and briefly made a colony of India, during which time it was given its native Brahmic script. Rttirrians' attitudes toward loaning words from other languages, such as English, Mandarin, Burmese, and Tamil, vary more.
 
Rttirrians' attitudes toward loaning words from other languages, such as English, Mandarin, Burmese, and Tamil, vary more. In general, younger, more urban, and more politically liberal people who are less nationalistic are more accepting of loanwords. There is little correlation with gender, socioeconomic status, or the strength of a speaker's regional identity.


However, many common "international" words have names coined from native Rttirri roots. This is not primarily a prescriptive process propagated by a nativist language academy, but has more to do with marketing firms' desire to make products accessible and comprehensible, and with Rttirri's limited phonotactic possibilities that make many languages' vocabulary difficult to loan. A few examples follow:
However, many common "international" words have names coined from native Rttirri roots. This is not primarily a prescriptive process propagated by a nativist language academy, but has more to do with marketing firms' desire to make products accessible and comprehensible, and with Rttirri's limited phonotactic possibilities that make many languages' vocabulary difficult to loan. A few examples follow:
Line 177: Line 175:
*''Pisyikitepe'' ("Internet", lit. "electricity book" - this may be seen as ironic, since ''kitepe'' is itself an obvious Arabic loan)
*''Pisyikitepe'' ("Internet", lit. "electricity book" - this may be seen as ironic, since ''kitepe'' is itself an obvious Arabic loan)
*''uiuiuni'' ("banana", lit. "crescent")
*''uiuiuni'' ("banana", lit. "crescent")
===Phonological conventions with loanwords===
Other than /l/, /x/, /e/, and /o/, most speakers will make little attempt to imitate sounds in loanwords that do not occur natively in Rttirri. Gemination, tone, and vowel length are ignored in words from languages that have them. Illegal clusters and final consonants are usually resolved with the nearest vowel being repeated epenthetically, such as ''Sapaiki'' for "Spike". The velar nasal, which does not exist in Rttirri, becomes /ɲ/, and vowels in the mid-central region (such as the English schwa), become /ø/.
Due to Rttirria's past as a British colony, many speakers resent and resist any British influence on their culture or language. As a result, English loanwords are usually pronounced more like in American English than British English:
*[[w:Rhoticity in English|Postvocalic /r/ is intact]], as in ''parra'' ("par", in golf).
*The [[w:father-bother merger|father-bother merger]] means that both /ɑː/ and /ɒ/ become /ɑ/ in Rttirri, although the [[w:cot-caught merger|cot-caught merger]] is not present and English /ɔː/ becomes Rttirri /o/.
*English /æ/ is imported as /e/, as in ''tepe-tusa'' ("tap dance"). There is no [[w:trap-bath split|trap-bath split]].


===Numerals===
===Numerals===
387

edits