387
edits
No edit summary |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 165: | Line 165: | ||
The writing system in Rttirri is mostly phonetic, but as it reflects Classical Rttirri pronunciation, various mergers and phonemic splits have corrupted the one-to-one correspondence between sound and letter. In addition, several characters exist that are only used for transliteration of Sanskrit words into Rttirri, having historically represented sounds that do not exist in Rttirri. For example, the letter representing Sanskrit /ɖ/ is distinct from the letter representing /ʈ/, but both are pronounced as [ʈ] in modern Rttirri (or often as [ɖ] intervocalically), because most dialects of the language have no phonemic voicing distinctions. The diacritic representing /ʌ/ could be considered redundant, because few speakers today maintain the phonemic distinction between /ʌ/ and /ɑ/, but using the right diacritic anyway is essential for correct spelling. | The writing system in Rttirri is mostly phonetic, but as it reflects Classical Rttirri pronunciation, various mergers and phonemic splits have corrupted the one-to-one correspondence between sound and letter. In addition, several characters exist that are only used for transliteration of Sanskrit words into Rttirri, having historically represented sounds that do not exist in Rttirri. For example, the letter representing Sanskrit /ɖ/ is distinct from the letter representing /ʈ/, but both are pronounced as [ʈ] in modern Rttirri (or often as [ɖ] intervocalically), because most dialects of the language have no phonemic voicing distinctions. The diacritic representing /ʌ/ could be considered redundant, because few speakers today maintain the phonemic distinction between /ʌ/ and /ɑ/, but using the right diacritic anyway is essential for correct spelling. | ||
In the late 19th century, when Rttirria was a colony of Britain, | In the late 19th century, when Rttirria was a colony of Britain, linguists from England designed a Latin transcription system for Rttirri. There have been periodic movements to switch Rttirri to using the Latin alphabet, but none has ever been successful. However, the Latin system is often favored for textbooks and travel guides for learning Rttirri, since it is almost completely phonetic. | ||
==Vocabulary== | ==Vocabulary== | ||
The bulk of Rttirri vocabulary is indigenous. However, a sizable number of words, particularly related to food, seafaring, academia, and religion, are derived from Arabic and Sanskrit; as part of the historical Indosphere, Rttirria was long influenced by Indian and Arab traders and briefly made a colony of India, during which time it was given its native Brahmic script. | The bulk of Rttirri vocabulary is indigenous. However, a sizable number of words, particularly related to food, seafaring, academia, and religion, are derived from Arabic and Sanskrit; as part of the historical Indosphere, Rttirria was long influenced by Indian and Arab traders and briefly made a colony of India, during which time it was given its native Brahmic script. Rttirrians' attitudes toward loaning words from other languages, such as English, Mandarin, Burmese, and Tamil, vary more. | ||
Rttirrians' attitudes toward loaning words from other languages, such as English, Mandarin, Burmese, and Tamil, vary more | |||
However, many common "international" words have names coined from native Rttirri roots. This is not primarily a prescriptive process propagated by a nativist language academy, but has more to do with marketing firms' desire to make products accessible and comprehensible, and with Rttirri's limited phonotactic possibilities that make many languages' vocabulary difficult to loan. A few examples follow: | However, many common "international" words have names coined from native Rttirri roots. This is not primarily a prescriptive process propagated by a nativist language academy, but has more to do with marketing firms' desire to make products accessible and comprehensible, and with Rttirri's limited phonotactic possibilities that make many languages' vocabulary difficult to loan. A few examples follow: | ||
Line 177: | Line 175: | ||
*''Pisyikitepe'' ("Internet", lit. "electricity book" - this may be seen as ironic, since ''kitepe'' is itself an obvious Arabic loan) | *''Pisyikitepe'' ("Internet", lit. "electricity book" - this may be seen as ironic, since ''kitepe'' is itself an obvious Arabic loan) | ||
*''uiuiuni'' ("banana", lit. "crescent") | *''uiuiuni'' ("banana", lit. "crescent") | ||
===Numerals=== | ===Numerals=== | ||
Line 310: | Line 300: | ||
===Kikai Rttirri=== | ===Kikai Rttirri=== | ||
Kikai occupies a transitional zone between the Western and Eastern dialect areas. As a result, its dialect can be considered a mixture of Eastern and Western Rttirri, but younger speakers, especially in the city of Kikai itself, are | Kikai occupies a transitional zone between the Western and Eastern dialect areas. As a result, its dialect can be considered a mixture of Eastern and Western Rttirri, but younger speakers, especially in the city of Kikai itself, are adopting more Western features. | ||
===Northern Rttirri=== | ===Northern Rttirri=== |
edits