Togarmite: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 18: Line 18:
}}
}}


'''Togarmite''' (''þėgamiþ'' /θegamiθ/ or ''ha lysėn ha þėgami'' /ha ˈləsenən ha θegami/) is a Semitic language closely related to Hebrew. It is inspired by Lithuanian, Germanic languages (particularly Icelandic) and the Semitic conlang Alashian.
'''Togarmite''' (''þėgamiþ'' /θegamiθ/ or ''yn lysėn yn þėgami'' /ə ˈləsenən ə θegami/) is a Semitic language closely related to Hebrew. It is inspired by Lithuanian, Germanic languages (particularly Icelandic) and the Semitic conlang Alashian.


Modern Togarmite retains the Semitic root-and-pattern morphology of [[Togarmite/Old|Old Togarmite]], but has undergone some phonological and grammatical restructuring, taking features of the [[Verse:Lõis/Levantine sprachbund|Turkey-Northern Levant-Iranian sprachbund]], in common with [[L-Persian]], [[Padmanábha]] and [[Time Traveler English|English]]:
Modern Togarmite retains the Semitic root-and-pattern morphology of [[Togarmite/Old|Old Togarmite]], but has undergone some phonological and grammatical restructuring, taking features of the [[Verse:Lõis/Levantine sprachbund|Turkey-Northern Levant-Iranian sprachbund]], in common with [[L-Persian]], [[Padmanábha]] and [[Time Traveler English|English]]:
Line 60: Line 60:


==Orthography==
==Orthography==
Togarmite uses an abugida based on the Phoenician alphabet, called ''ha albėþ'' (after the first 2 letters).
Togarmite uses an abugida based on the Phoenician alphabet, called ''yn albėþ'' (after the first 2 letters).


The abjadi letter names:
The abjadi letter names:
Line 1,271: Line 1,271:


*''Halex wyfė li '''id''' šlėšt xlabi, wy ȝedo lėš li '''id''' nux.'' = I used to have three dogs, and now I don't have any.
*''Halex wyfė li '''id''' šlėšt xlabi, wy ȝedo lėš li '''id''' nux.'' = I used to have three dogs, and now I don't have any.
*''Ha tėrest li ryšė li '''id''' ȝyšėþ rab damuni beid.'' = My teacher wants me to do a lot of homework.
*''Yn tėrest li ryšė li '''id''' ȝyšėþ rab damuni beid.'' = My teacher wants me to do a lot of homework.


===Questions===
===Questions===
Line 1,294: Line 1,294:
For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are two strategies like in English:
For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are two strategies like in English:


*In informal Togarmite, the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''ha gabry ly xi nėx yden ha madan'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English.
*In informal Togarmite, the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''Yn gabry ly xi nėx yden yn madan'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English.
*In formal Togarmite, the preposition goes to the end of the clause: ''ha gabry xi nėx yden ha madan ly'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause.
*In formal Togarmite, the preposition goes to the end of the clause: ''yn gabry xi nėx yden yn madan ly'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause.
*A combination of both strategies can be used: ''ha gabry ly xi nėx yden ha madan ly'', lit. 'The man to which I gave the gift to'.
*A combination of both strategies can be used: ''yn gabry ly xi nėx yden yn madan ly'', lit. 'The man to which I gave the gift to'.


==Derivation==
==Derivation==
Line 1,349: Line 1,349:
I: An object stays at rest, or at a constant speed, unless a force acts on it.
I: An object stays at rest, or at a constant speed, unless a force acts on it.


''II: Ha šanuj in ha dyȝdik lit gaf še mydxøni la øþis ha mødyfacar ȝal ha gaf; wa šanuj kėrė tarxan ha kau ha dykin žė ži øþis še mødyfacar ȝal.''
''II: Yn šanuj in yn dyȝdik lit gaf še mydxøni la øþis yn mødyfacar ȝal yn gaf; wa šanuj kėrė tarxan yn kau yn dykin žė ži øþis še mødyfacar ȝal.''


II: The change in the momentum of a body is proportional to the force applied to the body; and the change occurs along the straight line on which that force is applied.
II: The change in the momentum of a body is proportional to the force applied to the body; and the change occurs along the straight line on which that force is applied.
Line 1,359: Line 1,359:
===O how quickly the sculpture of life===
===O how quickly the sculpture of life===
<poem>
<poem>
''O! Xma myhirit ha myklaȝ lid ha hein''
''O! Xma myhirit yn myklaȝ lid yn hein''
''Šaber in temaša zȝarȝeri!''
''Šaber in temaša zȝarȝeri!''
''Ha mygilud lit ha malxy ȝal ha þrøn lau''
''Yn mygilud lit yn malxy ȝal yn þrøn lau''
''Še xlilit mygruf etarxy by gali jam.''
''Še xlilit mygruf etarxy by gali jam.''
''Adøm xi jėd heno mømancabta hen,''
''Adøm xi jėd heno mømancabta hen,''
''Ȝabry hen Elėh adøm lawani ȝal ha ard.''
''Ȝabry hen Elėh adøm lawani ȝal yn ard.''
''Xøl lanė møtajan ȝal parkisi lanė;''
''Xøl lanė møtajan ȝal parkisi lanė;''
''Dnenė dėt la ȝni, wy agaþeržijėt hat ly wtut.''
''Dnenė dėt la ȝni, wy agaþeržijėt hat ly wtut.''
Line 1,380: Line 1,380:
===Stairway To Heaven===
===Stairway To Heaven===
<poem>
<poem>
'''Maȝlyt la Symeinit'''
'''Maȝlyt lyn Symeinit'''
Iš gabryt xi še šur
Iš gabryt xi še šur
Xøl xi nėher še žahab
Xøl xi nėher še žahab
Wy hi še wykna maȝlyt la symeinit
Wy hi še wykna maȝlyt lyn symeinit
</poem>
</poem>


138,689

edits