Verse:Irta/Cualand: Difference between revisions

m
Line 141: Line 141:


Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries where English would use adverbs (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish. Hebrew lexical borrowing is restricted to slang.
Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries where English would use adverbs (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish. Hebrew lexical borrowing is restricted to slang.
* {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíos do mhaitheamh.}}  'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.' ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) [from the first Cualandian Irish siddur translation; ''do+L'' is an archaic form of the particle ''a'' which is similar to German ''zu'' and Hebrew ''le-'' before infinitive construct forms.]
* {{Gael|Is beannaighthe Thú, a Thigheaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaigheas do mhaitheamh.}}  'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.' ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) [from the first Cualandian Irish siddur translation; ''do+L'' is an archaic form of the particle ''a'' which is similar to German ''zu'' and Hebrew ''le-'' before infinitive construct forms.]
* ''Stadfainn é sula n-iomarcálfadh sé a dhul.'' 'I would have stopped him before he went too far.' (lit. I would have stopped him before he would have excessed to go)
* ''Stadfainn é sula n-iomarcálfadh sé a dhul.'' 'I would have stopped him before he went too far.' (lit. I would have stopped him before he would have excessed to go)
* ''Nuair a ghlinníodh sí ar na bláthanna gach maidin, churadh sí tuilleadh an ghrian a mholadh.'' 'Whenever she gazed at the flowers every morning she would additionally praise the sun.' (lit. add to praise the sun)
* ''Nuair a ghlinníodh sí ar na bláthanna gach maidin, churadh sí tuilleadh an ghrian a mholadh.'' 'Whenever she gazed at the flowers every morning she would additionally praise the sun.' (lit. add to praise the sun)
138,726

edits