Verse:Lõis/Esperanto: Difference between revisions

Line 10: Line 10:


Notably, English and French words that happen to be cognate with Esperanto words are not phonetically adapted to or merged with their Esperanto counterparts, they're often treated as separate lexical items with specialized meanings. Sometimes Esperanto words that are very close to English or French, especially in pronunciation, are considered lower register and are often substituted with more "native Esperanto" formations, such as ''eco'' instead of ''esenco'' (essence), ''ulo'' instead of ''homo'' (person).
Notably, English and French words that happen to be cognate with Esperanto words are not phonetically adapted to or merged with their Esperanto counterparts, they're often treated as separate lexical items with specialized meanings. Sometimes Esperanto words that are very close to English or French, especially in pronunciation, are considered lower register and are often substituted with more "native Esperanto" formations, such as ''eco'' instead of ''esenco'' (essence), ''ulo'' instead of ''homo'' (person).
Phonologically certain distinctions in Esperanto have gotten simplified: ''c'' merges with ''s'' or sometimes with ''t'' (under Quebec French influence), as in ''stii'' (to know).


Grammatically, Canadian Creole Esperanto has some unique features that come about from English and French influence:
Grammatically, Canadian Creole Esperanto has some unique features that come about from English and French influence:
*the preposition 'de' is extended as a partitive marker
*the preposition 'de' is extended as a partitive marker
*the accusative is completely lost, with -n becoming a generic locative/directional case: ''Mi iris manĝaĵaron Merkredon'' (I went to the grocery store on Wednesday)
*the accusative is completely lost, with -n becoming a generic locative/directional case: ''Mi iris manĝaĵaron Merkredon'' (I went to the grocery store on Wednesday)
7,723

edits