Minhast: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
135 bytes added ,  5 February 2022
m
Line 2,744: Line 2,744:
| Used for yes-no interrogative sentences, this particle is not bound in ''wa='' Connective structures, and can appear anywhere in a clause; the appearance of the ''ni'' particle is governed by scopal considerations, governing all elements, including clauses, to its left.  This is a rare particle, appearing in:
| Used for yes-no interrogative sentences, this particle is not bound in ''wa='' Connective structures, and can appear anywhere in a clause; the appearance of the ''ni'' particle is governed by scopal considerations, governing all elements, including clauses, to its left.  This is a rare particle, appearing in:
* Classical Minhast, where it is obligatory;  
* Classical Minhast, where it is obligatory;  
* Occasionally in the Salmon Speaker dialects as the verb clitic ''=šni'' (a fusion of the Irrealis ''=š'' + ''ni'') to indicate incredulity;  
* Occasionally in the Salmon Speaker dialects as the verb clitic ''=šni'' (a fusion of the Irrealis ''=š'' + ''ni'') to indicate incredulity, and requires the co-occurrence of the Mirative verbal affix ''-kil-'';  
* Pervasively in the Horse Speaker dialect, particularly when the speaker wishes to convey or emphasize assertiveness, or is simply older than the speech recipient; unless speaking to their parents and siblings, younger speakers must use the polite interruptive ''anda'' when using ''ni'', otherwise they will be considered rude.
* Pervasively in the Horse Speaker dialect, particularly when the speaker wishes to convey or emphasize assertiveness, or is simply older than the speech recipient; unless speaking to their parents and siblings, younger speakers must use the polite interruptive ''anda'' when using ''ni'', otherwise they will be considered rude.
|-
|-
! ana
! ana
| Interruptive-Deferred
| Interruptive-Deferred
| Restricted to the Horse Speaker dialect and adopted by the City Speaker dialect, usually translated as, "wait a minute", "not now".
| Originally restricted to the Horse Speaker dialect, it has now been adopted into the City Speaker dialect; usually translated as, "wait a minute", "not now". Etymologically derived from ''anda''
|}
|}


5,468

edits

Navigation menu