8
edits
No edit summary |
|||
(37 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Relay_navigation_sidebar}} | {{Relay_navigation_sidebar}} | ||
The '''Fifth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Tíogall]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall. | The '''Fifth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Tíogall]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall. | ||
==Texts== | ==Texts== | ||
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his [[Tíogall]] language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, | The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his [[Tíogall]] language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, for posting on a fanfiction website to represent her shipping of an original character, Toiréir Gruaid, with the charismatic male scientist character Stearras Seille from the TV show ___. The poem uses the [[w:Burns stanza|Burns stanza]], which is more common in Tíogall poetry than in English poetry. | ||
:''''' Toħdádhéach ''''' - Warming Up to You | :''''' Toħdádhéach ''''' - Warming Up to You | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall|Tíogall]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall|Tíogall]]'' by [[User:IlL|IlL]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Windermere|Windermere]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Windermere|Windermere]]'' by [[User:Praimhín|Praimhín]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' by [[User:MarloweC|MarloweC]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Kharrash|Kharrash]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Kharrash|Kharrash]]'' by [[User:Araneus|Araneus]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' by [[User:Nicolasstraccia|Nicolasstraccia]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]]'' by [[User:Chrysophylax|Chrysophylax]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Rejistanian|Rejistanian]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Rejistanian|Rejistanian]]'' by [[User:Rejis|Rejis]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Idaltu|Idaltu]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Idaltu|Idaltu]]'' by [[User:Uttrediay|Uttrediay]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/At'ants'as|At'ants'as]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/At'ants'as|At'ants'as]]'' by [[User:Sean4gold|Sean4gold]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Nessanese|Nessanese]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Nessanese|Nessanese]]'' by [[User:Ceige|Ceige]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/V|V]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/V|V]]'' by [[User:Prinsessa|Prinsessa]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/kʼmaʔ|kʼmaʔ]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/kʼmaʔ|kʼmaʔ]]'' by [[User:Zev|Zev]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation)|Tíogall retranslated]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation)|Tíogall retranslated]]'' by [[User:IlL|IlL]] | ||
The relay ran from May 22nd, 2017 until June 7th, 2017, and included 5 languages on the wiki (''[[Tíogall]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[I Kronurum]]'', and ''[[Rejistanian]]''). | The relay ran from May 22nd, 2017 until June 7th, 2017, and included 5 languages on the wiki (''[[Tíogall]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[I Kronurum]]'', and ''[[Rejistanian]]''). | ||
Line 38: | Line 37: | ||
''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,'' | ''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,'' | ||
''Ímeann an cáidear –'' | ''Ímeann an cáidear –'' | ||
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean | ''Tsáŋód ri mbocaín rús dean traebh'' | ||
''Ag romhar féadar.'' | ''Ag romhar féadar.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 51: | Line 50: | ||
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/ | /kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/ | ||
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/ | /ˈiːmən ən ˈkeːdəl/ | ||
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn | /tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn tɾeːv/ | ||
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/ | /əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/ | ||
</poem> | </poem> | ||
| | | | ||
<poem> | <poem> | ||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | Toiréir Gruaid | ||
Line 104: | Line 103: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | |||
[...] | |||
Even knowing that you will die in the end, | |||
I bask in your warmth, | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and will keep forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 144: | Line 153: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Kharrash]] !! English </noinclude> | ! [[Kharrash]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 157: | Line 166: | ||
''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe. | ''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe. | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | |<poem> | ||
[ʒɤkʰ d͡ʒajɤr] | |||
[dɤɹˀiʎ gɤɹˀɤtʰ] | |||
[di haʃe heʎ ɲar̥eŋ rɤkʰ gad͡ʒ ŋiχ | |||
di ʒɤkʰ d͡ʒajɤr haʒad heʎ h̪͆aɬ t͡ʃʰaɬ | |||
heŋ h̪͆aɬ ʒid ʒaʁ haʃe d͡ʒɤd | |||
haʃe t͡ʃʰɤʁ ʁar ʃɤʁ jaŋ | |||
ʎaʒ eʒ heʎ tʰɤtʰ heŋ jeʁ t͡ʃʰaɬ | |||
haʒad ʒɤd ʒɤʁ ʃɤʁ gad͡ʒ ʒe] | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
Much enjoyment | |||
Daryl Garrett | |||
Though I know you die in the end | |||
I much like staying in your fire | |||
Because said fire makes me want to know. | |||
Knowledge-leaves go to | |||
(A) meadow you put in the world | |||
And will stay for ages. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 167: | Line 196: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[I Kronurum]] !! English </noinclude> | ! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
''''' | :''Alanni'' | ||
'' | |||
:''Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur''<br/> | |||
:''i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur''<br/> | |||
:''as ór okren nédor tró angr arajti ke·aleinåtrur ini,''<br/> | |||
:''man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur''<br/> | |||
:''man won wartaftó tróśenasig étrénu ini''<br/> | |||
'' | ::::::::::::::::::''– Dogrili Gogrot'' | ||
'' | </poem> | ||
|<poem> | |||
/ˈʔɑ.la.nːi/ | |||
/ˈnɑi̯.rɐ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈnei̯.do̞ɾ | ˈnʷo̞ ˈse̞.tr̩ wo̞.naf.tu̹.ˈgʷɑɾ.tɐn ˈgɑɾ ju̹.ˈsto̞j.sje̞t | ˈʔɑ.ɾa.juɾ/ | |||
/ʔi.ˈei̯t.ri.ɾum ʔu̹ ˈθe̞.tɾe̞n ʔo̞.kɾɛ.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔɑ.ˈlɑŋ.guɾ/ | |||
/ˈʔɑs ʔu̹ɾ ˈʔo̞.kɾe̞n ˈnei̯.do̞ɾ ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈʔɑ.ɾaj.ti ke̞.ʔɑ.ˈlei̯.nɑ.tɾuɾ ˈʔi.ni | / | |||
/ˈmɑn ˈnʷo̞ nei̯.do̞.ɾaf.ˈtu̹ fɑɾ.ka.hi.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔu̹ɾ ʔi.ˈʔɑ.ɾɐj.ten ˈnʷo̞ ˈb̥ɾei̯.fe̞.θɾum ju̹.ˈhlɑi̯.sai̯.nuɾ ˈʔɑ.ɾa.juɾ/ | |||
/ˈmɑn ˈwo̞n wɑɾ.tɐf.ˈtu̹ tɾu̜.ˈʃe̞.na.six ˈʔei̯.tɾei̯.nu ˈʔi.ni/ | |||
/ˈdo̞.ɣɾi.li ˈgo̞.ɣɾo̞t/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Loving | |||
Even though I know you'll be dead when it is the end | |||
I love staying by your fire | |||
Because this fire makes me want to know, | |||
and I know that the leaves of knowledge will bloom in this world | |||
and remain in time forever | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 189: | Line 237: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude> | ! [[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'''''guyudu | '''''guyudu''''' | ||
''Duguril Guyurus | ''Duguril Guyurus'' | ||
''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud | ''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud'' | ||
''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum | ''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum'' | ||
''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü | ''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü'' | ||
''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud | ''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud'' | ||
''utusdi duzume buunuqum kurum kurum | ''utusdi duzume buunuqum kurum kurum'' | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''''Enjoy''''' | |||
''Duguril Guyurus'' | |||
I know that in the end you shall die | |||
Staying in your fire is always good to me | |||
because this fire's (existence) makes me wish for wisdom | |||
Again I know that in this world the leaves of knowing shall bloom | |||
(and) they shall remain forever in time. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
Line 225: | Line 281: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Let us enjoy | |||
Duk~huril K~huyus | |||
I know that I will die for you in the end. | |||
I use, remaining in the fire, from here on so that its wisdom makes me yearn for this. | |||
I know that leaves will likely bloom again in the world. | |||
Time passes and I will remain forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 239: | Line 302: | ||
''Duɡuxi Guaijuz | ''Duɡuxi Guaijuz | ||
''maxarirsumeqetedaqechulu | ''maxarirsumeqetedaqechulu | ||
''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda | ''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda | ||
''majbanarsulapfachymnubxa | ''majbanarsulapfachymnubxa | ||
''qfekajeturgu manirshunuhilu | ''qfekajeturgu manirshunuhilu | ||
Line 246: | Line 309: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'''''/bajuljuçeqebaja/ | |||
''/duɡuxi Guaijuz/ | |||
''/maxarirsumeqetedaqeχulu/ | |||
''/njarqapemeqeʃuxuhawnaxzamexzaʃuda/ | |||
''/majbanarsulapfaχymnubxa/ | |||
''/qfekajeturgu manirʃunuhilu/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''''May you(all) find joy! | |||
''Duɡuxi Guaijuz | |||
''I know that I will die for you in the end. | |||
''I'm in the habit of maintaining that it is wise to desire it. | |||
''I know that the leaves will spring out again in the world. | |||
''Time goes on and on. It will remain forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 268: | Line 347: | ||
'''''Ulopyat'omtrosk''''' | '''''Ulopyat'omtrosk''''' | ||
| <poem> | | <poem> | ||
I want me and you to find joy. | |||
And even though we both will die in the end (of my) beloved, | |||
I still want us to exist this way. | |||
And I know, | |||
that the leaves will spring in the world again, | |||
and the time will still go, | |||
this feeling will always remain. | |||
~The wolf tamer | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 286: | Line 373: | ||
''– ἱα μαζήυα πασθαδάς. | ''– ἱα μαζήυα πασθαδάς. | ||
'''''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ'' | '''''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ''' | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | |<poem> | ||
''I want to make us happy like I had us happy in past, | |||
''nevertheless we will later die. | |||
''And understand: that where the fallowlands will be made green with sprouting leaves, | |||
''and like the days and months and years go: | |||
''that breath as in ancient times. | |||
''- <strong>by Tamer of Wild-dogs, Ylopsa Thurrhox</strong>'' | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 310: | Line 405: | ||
| <poem> | | <poem> | ||
</poem> | |||
| <poem> | |||
''May we, who were once content/grateful, be content/grateful again, | |||
''even though we'll eventually die. | |||
''And consider/understand this: the one in the barren soil where leaves will grow, | |||
''the one who moves by like the day and the night and the passing of time; | |||
''that's the spirit of old. | |||
— Tousasuhhus, tamer of dogs | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 318: | Line 422: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! | ! k’maʔ !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 329: | Line 433: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
''When a person gives thanks, again should he give thanks | |||
''Though he may one day die. | |||
''He may think that on the barren soil there grow leaves. | |||
''The old souls pass by like the sun shines and sets and time passes. | |||
— towsaʔsuhus, the tame dog | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 362: | Line 471: | ||
Die he will one day, | Die he will one day, | ||
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil. | but he must have faith that leaves can sprout from barren soil. | ||
For the | For the spirit-complex is ever actively present, | ||
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes. | so long as it dawns and dusks, and so long as time passes. | ||
— | — towsaʔsuhus, Tamer of Dogs | ||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | [[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | ||
{{archive}} | {{archive}} |
edits