Luthic: Difference between revisions

1,049 bytes added ,  Thursday at 18:49
m
Line 195: Line 195:
Luthic is mostly found as written media, However newspapers usually use Italian and reserve Luthic for sarcastic commentaries and caricatures. [[w:Headline|Headlines]] in Luthic are common. The [[w:Letter to the editor|letter to the editor]] section often includes entire paragraphs in Luthic. Many newspapers also regularly publish personal columns in Luthic. Most comedies are written in Luthic. [[w:Comic book|Comic books]] are often written in Luthic instead of Italian. In novels and short stories, most of the Luth authors, write the dialogues in their Luthic dialects.
Luthic is mostly found as written media, However newspapers usually use Italian and reserve Luthic for sarcastic commentaries and caricatures. [[w:Headline|Headlines]] in Luthic are common. The [[w:Letter to the editor|letter to the editor]] section often includes entire paragraphs in Luthic. Many newspapers also regularly publish personal columns in Luthic. Most comedies are written in Luthic. [[w:Comic book|Comic books]] are often written in Luthic instead of Italian. In novels and short stories, most of the Luth authors, write the dialogues in their Luthic dialects.


Within Luthic poetry, the [[w:Iamb (poetry)|iambic verse]] is a very popular choice together with [[w:Trochee|trochaic verses]], a very famous Luthic poem, known as '''manu ad amare''' “ready to love”, by Lucia Giamane, is composed of two iambic [[w:Quatrain|quatrains]], with a rhyme scheme of ABAB:
Within Luthic poetry, the [[w:Iamb (poetry)|iambic verse]] is a very popular choice together with [[w:Trochee|trochaic verses]], a very famous Luthic poem, known as '''Manu ad Amare''' “ready to love”, by Lucia Giamane, is composed of two iambic [[w:Quatrain|quatrains]], with a rhyme scheme of ABAB:
 
{{Col-begin|80%}}
{{col-n|3}}
<poem style="font-style: italic">
<poem style="font-style: italic">
:::: '''Manu ad Amare'''
:: Il caldu nattu non ist scaunu...
:: Il caldu nattu non ist scaunu...
:: i meini occhi sonno blendi.
:: i meini occhi sonno blendi.
Line 208: Line 210:
:: saria ic manu faur amardi?
:: saria ic manu faur amardi?
</poem>
</poem>
{{col-n|3}}
<poem>
:::: '''English translation'''
:: The cold night is not beautiful...
:: my eyes are blind.
:: And yes, the sky is far away,
:: but I see well, the stars of faith.
:: The warm day so near
:: I stand forth you, (and) your feet.
:: My Goddess, pure and ready
:: (but) would I be ready to love you?
</poem>
{{col-n|3}}
<poem>
:::: '''Poetic translation'''
:: Not wonderful is the cold night
:: with mine eyes blinded.
:: The sky far away is not a delight,
:: but I see, the stars of faith, elevated.
:: So near is the warm light
:: For thee and thy feet I standed
:: My chaste Goddess, ready and bright
:: Would I be ready to love thee prided?
</poem>
{{Col-end}}


The metric scheme:
The metric scheme:
{{Col-begin|80%}}
{{Col-begin|80%}}
{{col-n|2}}
{{col-n|2}}
Line 237: Line 265:
</poem>
</poem>
{{Col-end}}
{{Col-end}}
::: * [[w:Synalepha|synaloepha]]
Poetry in Luthic is often governed by [[w:Decasyllable|decasyllabic verses]], but the usage of [[w:Octosyllable|octosyllabic verses]] has become commoner in modern and contemporaneous Luthic poetry. Modern Luthic poets often rely on [[w:Synalepha|synaloephae]] for better metrics.


===Luthic regarded as an Italian dialect===
===Luthic regarded as an Italian dialect===
1,102

edits