Luthic: Difference between revisions

No change in size ,  Monday at 14:09
m
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7,008: Line 7,008:
# Il pomudoru non taugit lo capocuocu: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”.
# Il pomudoru non taugit lo capocuocu: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”.
# Aenu pomudoru grossu: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally, “A big tomato”.
# Aenu pomudoru grossu: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally, “A big tomato”.
# Havere aeno cervello di fragcesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment''; literally, “To have a French brain”.
# Havere aeno cervello di fragcesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgement''; literally, “To have a French brain”.
# Cosa ist marcia in Roma: equivalent to [[wikt:something is rotten in the state of Denmark|something is rotten in the state of Denmark]]; literally, “Something is rotten in Rome”.
# Cosa ist marcia in Roma: equivalent to [[wikt:something is rotten in the state of Denmark|something is rotten in the state of Denmark]]; literally, “Something is rotten in Rome”.
# Scimmia non dauþat scimmia: equivalent to ''honour among thieves''; literally, “Monkey doesn’t kill monkey”.
# Scimmia non dauþat scimmia: equivalent to ''honour among thieves''; literally, “Monkey doesn’t kill monkey”.
Line 7,014: Line 7,014:
# Þata ist Italiana mis: equivalent to [[wikt:it's all Greek to me|it’s all Greek to me]]; literally, “This is Italian to me”.
# Þata ist Italiana mis: equivalent to [[wikt:it's all Greek to me|it’s all Greek to me]]; literally, “This is Italian to me”.
# Drigcare svasve aenu russu: equivalent to [[wikt:drink like a fish|drink like a fish]]; literally, “To drink like a Russian”.
# Drigcare svasve aenu russu: equivalent to [[wikt:drink like a fish|drink like a fish]]; literally, “To drink like a Russian”.
# Vivere grande ed al·la fragcesa: an expression for ''living in extravagance'', '''to live in luxury''; literally, “To live big and French”, mocking the French lifestyle.
# Vivere grande ed al·la fragcesa: an expression for ''living in extravagance'', ''to live in luxury''; literally, “To live big and French”, mocking the French lifestyle.
# Possere drigcare veleno ana þata: equivalent to [[wikt:bet one's bottom dollar|bet one’s bottom dollar]]; literally, “To can drink poison on that”.
# Possere drigcare veleno ana þata: equivalent to [[wikt:bet one's bottom dollar|bet one’s bottom dollar]]; literally, “To can drink poison on that”.
# Il volfu danzat her: an expression for a great party; literally, “The wolf dances here”.
# Il volfu danzat her: an expression for a great party; literally, “The wolf dances here”.
1,102

edits