Sixth Linguifex Relay/Dodellian retranslated: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
 
(48 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Introduction ==
The Kandi (or Tsan) language is spoken by a people of former nomads in the world of Onahar. Their culture is split between the natures of deserts and the seas. Their culture is defined by the concept of the ''basi'', spirits, which reside in all things living or dead. The human spirit is called the ''ǧay'', and is shared with the self. When we die, both the self and the ''ǧay'' leave the body, but the spirit lives on.
Kandi is a language with a few notable features - it has no marking for number, tense or even a distinction between nouns and verbs. The key of Kandi is its predicate-argument flexibility, where any word may act as both a predicate and an argument to one.
The Kandi grammar is not yet updated on Linguifex, but a link is available [https://lookaside.fbsbx.com/file/Reformed_Kandi.pdf?token=AWxQW8nIHET2q8uzHbkpC4TtLSiyUQ61K1bx19geXUxX4fUs9-WeInqXvv8QL5EL6eojEvwfdVSTLAXKHDRwC6QKf-qYiFEL23YgzkUtS1BmMzNhhhgZH6ascLdn2GglI852YRCW-S-Hzp3BzDKovcfxCfpFu9EtdoS1a9jabwwkGQ here].
== Relay Text ==
== Relay Text ==
<!-- I am happy to say: many nights ago
CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
Paisi Diparei came to this earth,
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
thankfully, he then saved the world.
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
Tangentially, it is commemoratively engraved (?)
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.
a man came to life (was born? was revived?) and told rain to fall.
-->
''Awí akuráttu; mahakkúri ina''<br/>
''on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur,''<br/>
''amínda on onaharsišawattunur.''<br/>
''ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu''<br/>
''Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.''


== Interlinear Gloss ==
== Interlinear Gloss ==
{{Gloss
catte a telemo rande P. panta sillo tito
|phrase = Awí akuráttu; mahakkúri ina
rejoice COMP yesterday many P. come world this
| morphemes = awí ak=wura=attu mah=akkúri ina
 
| gloss = happy.PRED D.this=1P=say.PRED=APP.INSTR, D.many=night.PRED-SPEC previous.PRED
saca saca eto yocha sillo da
| translation =
thank thank then save world
}}
{{Gloss
|phrase = on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur,
| morphemes = on Páysi Diparéyi ak=ksam ǧam=annu-nur
| gloss = PN-SPEC D.this=earth.PRED come.PRED=APP.BEN-EVID.HEAR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = amínda on onaharsišawattunur.
| morphemes = amínda on onahar=si=šaw=attu-nur
| gloss = thankful.PRED then world=D.prev=save=APP.INSTR-EVID.HEAR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu
| morphemes = ikka tuwat ka-kan-um am unda-n awí akusatšan-attu
| gloss = maybe_not need.PRED-APP.GEN 2P=see.PRED=APP.GEN-SPEC, but arm.PRED-SPEC happy.PRED this=place-cut-APP.INSTR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.
| morphemes =hamán-i son=nát-nur ya wak-i ha=anǧar si=ra=yum-nur
| gloss = man.PRED-SPEC live=INCH-EVID.HEAR and rain.PRED-SPEC 3P.OBV=fall D.prev=tell=APP.GEN-EVID.HEAR
| translation =
}}


== Notes ==
tuzzo na locho a drotto echa tito cherra catte
Grammar concerning the core Kandi grammar is found in the pdf added on this page (to be added to Linguifex). However, a few things are still missing from the current draft:
speak LOC way NOMZ cut place this remember rejoice
* The Kandi word order is not strict, but in this text predominantly SOV.
* Kandi has a number of evidential suffixes, one of which is the evidential hearsay, denoting actions only heard of in third person or myths.
{{gloss/indexable
| phrase = Kaputtíndannur
| IPA = /ka'put:i:ndan:ur/
| morphemes = ka-puy=tindan=nur
| gloss = 2P-D.all=know.PRED=EVID.HEAR
| translation = They say he knows all.
| index = 1
}}
* Adverbial constructs are often produced with the instrumental applicative
{{gloss/indexable
| phrase = Awí wuhahaktunattu
| IPA = /a'wi: wuha'haktunat:u/
| morphemes = awi wu-ahak=tun=attu
| gloss = happy.PRED 1P-D.that=do=APP.INSTR
| translation = I happily do that.
| index = 2
}}
* The benefactive applicative often has an allative or dative meaning.


== Abbreviations ==
a belo rempe chime te tuzzo dochi a numo quinta
PRED - predicative<br/>
COMP person rise live and say story NOMZ fall rain
SPEC - specifier<br/>
==Translation==
D - deictic<br/>
<poem>
D.prev - ''the one previously mentioned''<br/>
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this world;
PN - proper noun (name)<br/>
Thankfully, he then saved the world.
1P, 2P, 3P, 3P.OBV - 1st, 2nd, 3rd person, 3rd person obviative<br/>
In addition it is carved here in remembrance
APP - applicative<br/>
that a man rose to life and told of falling rain.
GEN - general<br/>
</poem>
INST - instrumental<br/>
BEN - benefactive<br/>
EVID - evidential<br/>
HEAR - hearsay

Latest revision as of 01:53, 30 August 2018

Relay Text

CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.

Interlinear Gloss

catte a telemo rande P. panta sillo tito
rejoice COMP yesterday many P. come world this
saca saca eto yocha sillo da
thank thank then save world
tuzzo na locho a drotto echa tito cherra catte
speak LOC way NOMZ cut place this remember rejoice
a belo rempe chime te tuzzo dochi a numo quinta
COMP person rise live and say story NOMZ fall rain

Translation

We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this world;
Thankfully, he then saved the world.
In addition it is carved here in remembrance
that a man rose to life and told of falling rain.