Wiobian/Lexicon: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
ALBIONIAN-ENGLISH LEXICON''' | ALBIONIAN-ENGLISH LEXICON''' | ||
*''nebesa'' = (plurale tantum) sky | *''nebesa'' = (plurale tantum) sky | ||
*''nebesniả'' = heaven (paradise) | *''nebesniả'' = (feminine) heaven (paradise) | ||
*''melstỉthiṫ, pomelstỉthiṫ'' = to bewitch, to hex; (''archaic'') to curse (Welsh ''melltithio'') | *''melstỉthiṫ, pomelstỉthiṫ'' = to bewitch, to hex; (''archaic'') to curse (Welsh ''melltithio'') | ||
*''preclỉnaṫ, precliênṫ'' = to curse | *''preclỉnaṫ, precliênṫ'' = to curse |
Revision as of 04:41, 22 November 2020
SLOWỞR ALBENSCEI-NEAMSCEI – ALBIONIAN-ENGLISH LEXICON
- nebesa = (plurale tantum) sky
- nebesniả = (feminine) heaven (paradise)
- melstỉthiṫ, pomelstỉthiṫ = to bewitch, to hex; (archaic) to curse (Welsh melltithio)
- preclỉnaṫ, precliênṫ = to curse
- ucazowaṫ; ucảzaṫ = to show
- slowo = word
- The plural is slowa when referring to individual words and slowesa when referring to "words" in the sense of speech.
- weselei = merry, cheerful
- umiê y weselơst = wit and mirth
- radơst = joy
- scinstiê = happiness
- osund = fate, doom
- deal = (biblical) 'portion, lot, fate'
- Le môi deal est tet Gospodin, reaciet mả duṡe = 'The LORD is my portion, saith my soul'
- dole = fate
- towsảc (*tovĭsakŭ, from PCeltic *towissākos) = prince
- mơre = sea
- tommearem = (formal) so (to such an extent)
- wiêṡta = (colloquial, filler) y'know
- nebo(ṫ), bowiêṡ(ṫ), nebowiêṡ(ṫ) = because (conj.)
- abo(ṫ) = (literary) for (conj.)
- mogla = fog, mist
- mla = (literary) fog, mist
- duṡe = mind, psyche; sound post of an instrument; (archaic) soul
- duṡewnỉ = intellectual, mental
- duch = soul, spirit, ghost
- duchownỉ = spiritual, religious
- crestianstwo = Christianity
- spảsa = (flowery) salvation
- ảmiral = admiral
- cyrw, cyrwi (f.) = blood
- thỉrcew (f.) = church
- y, yl, a, al = and
- The choice between y and a is purely phonetically determined in the modern language. a(l) is used after /i: ɪ ɨ/, y(l) otherwise. The -l (from *li) is used iff a vowel follows.
- pac = also; again
- ơbethba = community, town (Gemeinde)
- ơbethstwo = community (Gemeinschaft)
- spoleċnơst = society
- adnơst = unity, unit (Einheit)
- adnơst speciảlniả = special unit
- adnota = club, association (Verein)
- sejôz = union
- precladaṫ, prelożiṫ = to translate
- roznaṫ = to distinguish, to tell apart (haplogy from rozeznaṫ)
- neamyscei = English or English-speaking
- ta Neamcina = English (language)
- thera = daughter
- ażebliż, ażbliż = (formal) unless (from *a že by li že 'let it be ... or something', cf. German es sei denn)
- jiż = already, German schon
- ascie = yet, still, more, German noch
- ascie wynth = yet more
- asciaden; ascie X = another
- measynth (m.) = month
- adl (f.) = fir, spruce
- azero (n.) = lake
- aż (conj.) so that, may it happen that
- ażec (m.) = hedgehog
- ynċmyn (m.) = barley
- tẻth, potẻth = to flow
- zaufaṫ = to hope
- balgoslawiṫ = (archaic) to bless
- salwei = nightingale
- solnthe = sun
- serbrith = moon
- gweazda = star
- prijatel (m., môż declension) = friend
- sparowaṫ = to tolerate, to condone (an old loan from the same source as English spare)
- wendỉthiṫ, powendỉthiṫ = to bless (from Latin, via Brythonic)
- phởnix = phoenix
- pỉro = feather
- ogeṅ = fire
- wichr = storm
- weatr = wind
- lảsca = (Christianity) grace, mercy
- lascitha = cutie
- lascawei = cute
- lascawơst = cuteness
- cỉslo = number (amount or mathematical object)
- numer = number (identifier)
- chalpeth = boy
- deawinca = girl
- deawitha = maiden; virgin
- jistei = real (in the sense of 'true' or 'existent')
- jistota =
- reảlnei = real (as in 'real number')
- sônthơst = being, entity
- znảnth X = 'typical X'
- armê = shoulder
- pys, psa = dog
- coth = cat
- cotheur = tomcat, cơthca = female cat
- rozmear = size
- tealo /tɛɫ̩ʊ/ = body
- zdarwei /zdaɾəβəɪ/ = healthy
- zdarwiê /zdaɾəβiə/ = health
- crảsnei /kʰɾɔ:snəɪ/ = beautiful
- crảsnơst = beauty
- crasawitha = beautiful woman
- babinca (f) = grandmother
- wynth(e) = more
- existowaṫ = to exist
- Albyṅ, gen. Albni (f.) = Albion (country)
- Albản (pl. Albảnowe), Albảnca = Albionian
- walsina = hair (singulative)
- walsy = hair (fem. pl.)
- żiwot = life
- riêcaṫ, riêth = to say
- warg /ˈbarə/ = enemy
- ỉsṫ; poisṫ = to go by foot (uni.)
- iêsṫ; siêsṫ = to eat
- znảṫ, znả = to know
- weadeaṫ, weadhuns, weadie = to know (a fact)
- odpowiêdaṫ; odpoweadeaṫ = to answer
- odpoweaḋ = answer
- meiṫ, meie; umeiṫ = to wash
- meidlo = soap
- beiṫ (irreg.) = to be
- bảṫ-sy; boie-sy (irreg.) = to fear
- bỉṫ, biê (irreg.) = to beat
- żỉṫ, żiê (irreg.) = to live
- milowaṫ = to love
- milei = dear
- milơst = love
- lỉbit = to like
- libei = nice, pleasant
- starei 'old (of things)'
- considered offensive when used for a person; ċtennei (from *čtennŭ-jĭ 'esteemed') is used for people.
- granitha 'border'
- beseada 'meeting'
- thealei 'whole'
- cto? tho? 'who? what?'
- zaciẻm? 'why?'
- zatomż 'that's why'
- zatom 'that's why'
- ineim slowy 'in other words' (frozen inst pl)
- briêntin, briêntinia 'king, queen'
- nu = like German na
- se wecier = this evening
- nơth = night
- mơth = power, might
- mởth = can
- thiðei = foreign, stranger (Proto-Slavic borrowed *ťuďь from Proto-Celtic *toutyos, via a (quasi)-Brythonic language which turned it to *tüdj-)
- thiðozemeth, thiðozemca = foreigner
- weariṫ (neacom, neatho, wu neatho) = 'to believe (someone, something, in something)'
- wiêra = faith, belief
- mathematica, mathe 'mathematics'; mathematic/mathematiċca 'mathematician'
- -cija '-tion', -se '-sis', -ita '-ity'
- walsnơst 'property, characteristic'
- wesna, liêto, asyṅ, zima /bɛsnə, liətʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons
- warna 'crow'