Wiobian/Lexicon: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
**''mốndrơst'' = wisdom | **''mốndrơst'' = wisdom | ||
**''mundreth'' = sage | **''mundreth'' = sage | ||
*'' | *''thwiċiṫ'' = to exercise (train) | ||
**'' | **''thwiċeniê'' = exercise | ||
*''neweasta'' = bride | *''neweasta'' = bride | ||
*''żenich'' = groom | *''żenich'' = groom | ||
Line 32: | Line 32: | ||
*''scusitedlnei'' = probable | *''scusitedlnei'' = probable | ||
**''scusitedlnơst'' = probability | **''scusitedlnơst'' = probability | ||
*'' | *''faċijenda'' = hacienda, large farmland in South America (from [[Colonial Italian]]) | ||
*''craïna'' = region | *''craïna'' = region | ||
*''nebesa'' = (plurale tantum) sky | *''nebesa'' = (plurale tantum) sky | ||
Line 45: | Line 45: | ||
**''umiê y weselơst'' = wit and mirth | **''umiê y weselơst'' = wit and mirth | ||
*''radơst'' = joy | *''radơst'' = joy | ||
*'' | *''sċinstiê'' = happiness | ||
*''osund'' = fate, doom | *''osund'' = fate, doom | ||
*''deal'' = (''biblical'') 'portion, lot, fate' | *''deal'' = (''biblical'') 'portion, lot, fate' | ||
**''Le môi '''deal''' est tet {{sc|Gospodin}}, | **''Le môi '''deal''' est tet {{sc|Gospodin}}, reaċet mả duṡe'' = 'The LORD is my portion, saith my soul' | ||
*''dole'' = fate | *''dole'' = fate | ||
*''towsảc'' (*tovĭsakŭ, from PCeltic *towissākos) = prince | *''towsảc'' (*tovĭsakŭ, from PCeltic *towissākos) = prince | ||
Line 74: | Line 74: | ||
*spoleċnơst = society | *spoleċnơst = society | ||
*adnơst = unity, unit (Einheit) | *adnơst = unity, unit (Einheit) | ||
**adnơst | **adnơst speċijảlniả = special unit | ||
*adnota = club, association (Verein) | *adnota = club, association (Verein) | ||
*sejôz = union | *sejôz = union | ||
Line 80: | Line 80: | ||
*''roznaṫ'' = to distinguish, to tell apart (haplogy from ''rozeznaṫ'') | *''roznaṫ'' = to distinguish, to tell apart (haplogy from ''rozeznaṫ'') | ||
*''neamyscy'' = English or English-speaking | *''neamyscy'' = English or English-speaking | ||
*''ta | *''ta Neamċina'' = English (language) | ||
*''thera'' = daughter | *''thera'' = daughter | ||
*''ażebliż, ażbliż'' = (formal) unless (from ''*a že by li že'' 'let it be ... or something', cf. German ''es sei denn'') | *''ażebliż, ażbliż'' = (formal) unless (from ''*a že by li že'' 'let it be ... or something', cf. German ''es sei denn'') | ||
*''jiż'' = already, German ''schon'' | *''jiż'' = already, German ''schon'' | ||
*'' | *''asċe'' = yet, still, more, German ''noch'' | ||
**'' | **''asċe wynth'' = yet more | ||
**'' | **''asċaden; asċe X'' = another | ||
*''measynth'' (m.) = month | *''measynth'' (m.) = month | ||
*''adl'' (f.) = fir, spruce | *''adl'' (f.) = fir, spruce | ||
Line 109: | Line 109: | ||
*''weatr'' = wind | *''weatr'' = wind | ||
*''lảsca'' = (''Christianity'') grace, mercy | *''lảsca'' = (''Christianity'') grace, mercy | ||
*'' | *''lasċitha'' = cutie | ||
*''lascaw'' = cute | *''lascaw'' = cute | ||
**''lascawơst'' = cuteness | **''lascawơst'' = cuteness | ||
*'' | *''ċỉslo'' = number (amount or mathematical object) | ||
*''numer'' = number (identifier) | *''numer'' = number (identifier) | ||
*''chalpeth'' = boy | *''chalpeth'' = boy | ||
Line 166: | Line 166: | ||
*''theal'' 'whole' | *''theal'' 'whole' | ||
*''cto? tho?'' 'who? what?' | *''cto? tho?'' 'who? what?' | ||
*'' | *''zaċ?'' 'why?' | ||
**'' | **''zatoż'' 'that's why' | ||
**'' | **''zato'' 'that's why' | ||
*''ineim slowy'' 'in other words' (frozen inst pl) | *''ineim slowy'' 'in other words' (frozen inst pl) | ||
*''briêntin, briêntinia'' 'king, queen' | *''briêntin, briêntinia'' 'king, queen' | ||
*''nu'' = like German ''na'' | *''nu'' = like German ''na'' | ||
*''se | *''se weċer'' = this evening | ||
*''nơth'' = night | *''nơth'' = night | ||
*''mơth'' = power, might | *''mơth'' = power, might | ||
Line 182: | Line 182: | ||
*''wearen'' = loyal | *''wearen'' = loyal | ||
*''mathematica, mathe'' 'mathematics'; ''mathematic/mathematiċca'' 'mathematician' | *''mathematica, mathe'' 'mathematics'; ''mathematic/mathematiċca'' 'mathematician' | ||
*''- | *''-ċia'' '-tion', ''-se'' '-sis', ''-ita'' '-ity' | ||
*''walsnơst'' 'property, characteristic' | *''walsnơst'' 'property, characteristic' | ||
*''wesna, leato, asyṅ, zima'' /bɛsnə, lɛ:tʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons | *''wesna, leato, asyṅ, zima'' /bɛsnə, lɛ:tʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons | ||
*''warna'' 'crow' | *''warna'' 'crow' |
Revision as of 06:56, 16 December 2020
SLOWỞR ALBENSCEI-ENGELSCEI - ALBIONIAN-ENGLISH LEXICON
- dobr = good
- zel = bad
- mốndr = wise
- mốndrơst = wisdom
- mundreth = sage
- thwiċiṫ = to exercise (train)
- thwiċeniê = exercise
- neweasta = bride
- żenich = groom
- pstrung BrAlb. [pstɾʊŋ], AmAlb. [pstɾuŋ] = trout
- vegản BrAlb. [ˈbɛjɔːn], AmAlb. [ˈβejan] = vegan
- vegảnscy BrAlb. [ˈbɛjɔːnskɪj], AmAlb. [βeˈjanskɪj] = vegan
- vegảnstwo = veganism
- mỵdlo = soap
- wỉcend = weekend
- wychảðeṫ, wyisṫ = to rise (of celestial body)
- nachảðeṫ, naisṫ = to find
- wuchảðeṫ, wuisṫ = to enter
- prichảðeṫ, prỉsṫ = to come (by foot)
- dochảðeṫ, doisṫ = to arrive, to run out
- poðim = (dialectal, poetic) autumn
- medwead BrAlb. [ˈmɛdwɛːt], AmAlb. [ˈmɛdwɛt] = bear
- strom = (dialectal, poetic) tree
- sniêdởniê = breakfast
- obead = lunch
- prơnde = dinner
- mnith = (f) thanks(giving) (from Latin benedicō)
- mnithowaṫ, pomnithowaṫ = to thank
- odcrytiê = revelation
- prawdô = really
- scusitedlnei = probable
- scusitedlnơst = probability
- faċijenda = hacienda, large farmland in South America (from Colonial Italian)
- craïna = region
- nebesa = (plurale tantum) sky
- rai = paradise, heaven
- mechtỉthiṫ, zamechtỉthiṫ = (archaic) to curse (from Welsh melltithio)
- zamechtỉthen = (attributive only) goddamn, bloody
- preclỉnaṫ, precliênṫ = to curse
- ucazowaṫ; ucảzaṫ = to show
- slowo = word
- The plural is slowa when referring to individual words and slowesa when referring to "words" in the sense of speech.
- weselei = merry, cheerful
- umiê y weselơst = wit and mirth
- radơst = joy
- sċinstiê = happiness
- osund = fate, doom
- deal = (biblical) 'portion, lot, fate'
- Le môi deal est tet Gospodin, reaċet mả duṡe = 'The LORD is my portion, saith my soul'
- dole = fate
- towsảc (*tovĭsakŭ, from PCeltic *towissākos) = prince
- mơre = sea
- tommearem = (formal) so (to such an extent)
- wiêṡta = (colloquial, filler) y'know
- nebo(wiṡ), bowiêṡ, nebowiêṡ = because (conj.)
- abo(wiṡ) = (literary) for (conj.)
- mogla = fog, mist
- mla = (literary) fog, mist
- duṡe = mind, psyche; sound post of an instrument; (archaic) soul
- duṡeweṅ = intellectual, mental
- duch = soul, spirit, ghost
- duchoweṅ = spiritual, religious
- crestianstwo = Christianity
- spảsa = (flowery) salvation
- ạmiral = admiral
- cyrw, cyrwi (f.) = blood
- thỉrcew (f.) = church
- y, yl, a, al = and
- The choice between y and a is purely phonetically determined in the modern language. a(l) is used after /i: ɪ ɨ/, y(l) otherwise. The -l (from *li) is used iff a vowel follows.
- pac = also; again
- ơbethba = community, town (Gemeinde)
- ơbethstwo = community (Gemeinschaft)
- spoleċnơst = society
- adnơst = unity, unit (Einheit)
- adnơst speċijảlniả = special unit
- adnota = club, association (Verein)
- sejôz = union
- precladaṫ, prelożiṫ = to translate
- roznaṫ = to distinguish, to tell apart (haplogy from rozeznaṫ)
- neamyscy = English or English-speaking
- ta Neamċina = English (language)
- thera = daughter
- ażebliż, ażbliż = (formal) unless (from *a že by li že 'let it be ... or something', cf. German es sei denn)
- jiż = already, German schon
- asċe = yet, still, more, German noch
- asċe wynth = yet more
- asċaden; asċe X = another
- measynth (m.) = month
- adl (f.) = fir, spruce
- azero (n.) = lake
- aż (conj.) so that, may it happen that
- ażec (m.) = hedgehog
- ynċmyn (m.) = barley
- tẻth, potẻth = to flow
- zaufaṫ = to hope
- balgoslawiṫ = (archaic) to bless
- salwei = nightingale
- solnthe = sun
- serbrith = moon
- gweazda = star
- prijatel (m., môż declension) = friend
- sparowaṫ = to tolerate, to condone (an old loan from the same source as English spare)
- wendỉthiṫ, powendỉthiṫ = to bless (from Latin, via Brythonic)
- phởnix = phoenix
- pỉro = feather
- ogeṅ = fire
- wichr = storm
- weatr = wind
- lảsca = (Christianity) grace, mercy
- lasċitha = cutie
- lascaw = cute
- lascawơst = cuteness
- ċỉslo = number (amount or mathematical object)
- numer = number (identifier)
- chalpeth = boy
- deawinca = girl
- deawitha = maiden; virgin
- jistei = real (in the sense of 'true' or 'existent')
- jistota =
- reảlnei = real (as in 'real number')
- sônthơst = being, entity
- znảnth X = 'typical X'
- armê = shoulder
- pys, psa = dog
- coth = cat
- cotheur = tomcat, cơthca = female cat
- rozmear = size
- tealo /tɛɫ̩ʊ/ = body
- zdarwei /zdaɾəβəɪ/ = healthy
- zdarwiê /zdaɾəβiə/ = health
- crảsnei /kʰɾɔ:snəɪ/ = beautiful
- crảsnơst = beauty
- crasawitha = beautiful woman
- babinca (f) = grandmother
- wynth(e) = more
- existowaṫ = to exist
- Albyṅ, gen. Albni (f.) = Albion (country)
- Albản (pl. Albảnowe), Albảnca = Albionian
- walsina = hair (singulative)
- walsy = hair (fem. pl.)
- żiwot = life
- riêcaṫ, riêth = to say
- warg /ˈbarə/ = enemy
- ỉsṫ; poisṫ = to go by foot (uni.)
- iêsṫ; siêsṫ = to eat
- znảṫ, znả = to know
- weadeaṫ, weadhuns, weadie = to know (a fact)
- odpowiêdaṫ; odpoweadeaṫ = to answer
- odpoweaḋ = answer
- mỷṫ, mỷe; umỷṫ = to wash
- bỷṫ (irreg.) = to be
- bảṫ-sê; boie-sê (irreg.) = to fear
- bỉṫ, biê (irreg.) = to beat
- żỉṫ, żiê (irreg.) = to live
- milowaṫ = to love
- mil = dear
- milơst = love
- lỉbit = to like
- lib = (formal, determiner) any, arbitrary; (archaic) dear
- ty libei, ty môi libei = (intj) dear me
- star 'old (of things)'
- considered offensive when used for a person; ċtennei (from *čtennŭ-jĭ 'esteemed') is used for people.
- granitha 'border'
- beseada 'meeting'
- theal 'whole'
- cto? tho? 'who? what?'
- zaċ? 'why?'
- zatoż 'that's why'
- zato 'that's why'
- ineim slowy 'in other words' (frozen inst pl)
- briêntin, briêntinia 'king, queen'
- nu = like German na
- se weċer = this evening
- nơth = night
- mơth = power, might
- mởth = can
- thið = foreign, stranger (Proto-Slavic borrowed *ťuďь from Proto-Celtic *toutyos, via a (quasi)-Brythonic language which turned it to *tüdj-)
- thiðozemeth, thiðozemca = foreigner
- weariṫ (neacom, neatho, wu neatho) = 'to believe (someone, something, in something)'
- wiệra = faith, belief
- wearen = loyal
- mathematica, mathe 'mathematics'; mathematic/mathematiċca 'mathematician'
- -ċia '-tion', -se '-sis', -ita '-ity'
- walsnơst 'property, characteristic'
- wesna, leato, asyṅ, zima /bɛsnə, lɛ:tʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons
- warna 'crow'